Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 11:1

 EXO 11:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 44023,44024
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 30367
    1. יְהוָ֜ה
    2. 44025
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP
    10. 30368
    1. אֶל
    2. 44026
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 30369
    1. ־
    2. 44027
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30370
    1. מֹשֶׁ֗ה
    2. 44028
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 30371
    1. ע֣וֹד
    2. 44029
    3. yet
    4. -
    5. 5679
    6. -5750
    7. again/more
    8. yet
    9. ClClCl/ADV-O-V-PP
    10. 30372
    1. נֶ֤גַע
    2. 44030
    3. a plague
    4. plague
    5. 4704
    6. -5061
    7. plague
    8. a_plague
    9. ClClCl/ADV-O-V-PP/o=NpNump
    10. 30373
    1. אֶחָד֙
    2. 44031
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(ms)
    8. one
    9. ClClCl/ADV-O-V-PP/o=NpNump
    10. 30374
    1. אָבִ֤יא
    2. 44032
    3. I will bring
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. bring
    8. I_will_bring
    9. ClClCl/ADV-O-V-PP
    10. 30375
    1. עַל
    2. 44033
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. ClClCl/ADV-O-V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 30376
    1. ־
    2. 44034
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30377
    1. פַּרְעֹה֙
    2. 44035
    3. Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 5887
    6. -6547
    7. Farˊoh
    8. Pharaoh
    9. ClClCl/ADV-O-V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 30378
    1. וְ,עַל
    2. 44036,44037
    3. and on
    4. -
    5. 1814,5427
    6. -c,5921 a
    7. and,on
    8. -
    9. ClClCl/ADV-O-V-PP/pp=PPandPP
    10. 30379
    1. ־
    2. 44038
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30380
    1. מִצְרַ֔יִם
    2. 44039
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. Egypt
    9. ClClCl/ADV-O-V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 30381
    1. אַֽחֲרֵי
    2. 44040
    3. after
    4. -
    5. 490
    6. -310 a
    7. after
    8. after
    9. ClClCl/PP-V-O-PP/pp=PpAdvp
    10. 30382
    1. ־
    2. 44041
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30383
    1. כֵ֕ן
    2. 44042
    3. thus
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. so
    8. thus
    9. ClClCl/PP-V-O-PP/pp=PpAdvp
    10. 30384
    1. יְשַׁלַּ֥ח
    2. 44043
    3. he will let go
    4. -
    5. 7300
    6. -7971
    7. let_~_go
    8. he_will_let_go
    9. ClClCl/PP-V-O-PP
    10. 30385
    1. אֶתְ,כֶ֖ם
    2. 44044,44045
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. ClClCl/PP-V-O-PP/o=OmpNP
    10. 30386
    1. מִ,זֶּ֑ה
    2. 44046,44047
    3. from here
    4. -
    5. 3728,1891
    6. -m,2088
    7. from,here
    8. -
    9. ClClCl/PP-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 30387
    1. כְּ,שַׁ֨לְּח֔,וֹ
    2. 44048,44049,44050
    3. when lets go he
    4. -
    5. 3151,7300,<<>>
    6. -k,7971,
    7. when,lets_~_go,he
    8. -
    9. ClClCl/PP-ADV-ADV-V-O-PP/pp=PrepCL/V-S
    10. 30388
    1. כָּלָ֕ה
    2. 44051
    3. completely
    4. -
    5. 3349
    6. -3617
    7. completely
    8. completely
    9. ClClCl/PP-ADV-ADV-V-O-PP
    10. 30389
    1. גָּרֵ֛שׁ
    2. 44052
    3. completely (drive out)
    4. -
    5. 1416
    6. -1644
    7. to_drive_out
    8. completely_(drive_out)
    9. ClClCl/PP-ADV-ADV-V-O-PP
    10. 30390
    1. יְגָרֵ֥שׁ
    2. 44053
    3. he will drive out
    4. -
    5. 1416
    6. -1644
    7. he_will_drive_out
    8. he_will_drive_out
    9. ClClCl/PP-ADV-ADV-V-O-PP
    10. 30391
    1. אֶתְ,כֶ֖ם
    2. 44054,44055
    3. DOM you all
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. ClClCl/PP-ADV-ADV-V-O-PP/o=OmpNP
    10. 30392
    1. מִ,זֶּֽה
    2. 44056,44057
    3. from here
    4. -
    5. 3728,1891
    6. -m,2088
    7. from,here
    8. -
    9. ClClCl/PP-ADV-ADV-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 30393
    1. ׃
    2. 44058
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 30394

OET (OET-LV)and_he/it_said Yahweh to Mosheh yet a_plague one I_will_bring on Farˊoh and_on Miʦrayim/(Egypt) after thus he_will_let_go DOM_you_all from_here when_lets_go_he completely completely_(drive_out) he_will_drive_out DOM_you_all from_here.

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “I’ll send one more plague to Far’oh and Egypt. After that he’ll let you all go from here. What’s more, when he does he’ll actually chase you all right out of here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

אֶל־מֹשֶׁ֗ה

to/towards Mosheh

After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of 11:2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ & יְגָרֵ֥שׁ

when,lets_~_go,he & he_will_drive_out

These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens.

כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ

completely to_drive_out he_will_drive_out

The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶ֖ם & אֶתְ⁠כֶ֖ם

DOM,you_all & DOM,you_all

Each occurrence of the word you in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 44023,44024
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 30367
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 44025
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 30368
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 44026
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 30369
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 44028
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 30371
    1. yet
    2. -
    3. 5679
    4. 44029
    5. -5750
    6. yet
    7. -
    8. 30372
    1. a plague
    2. plague
    3. 4704
    4. 44030
    5. -5061
    6. a_plague
    7. -
    8. 30373
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 44031
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 30374
    1. I will bring
    2. -
    3. 1155
    4. 44032
    5. -935
    6. I_will_bring
    7. -
    8. 30375
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 44033
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 30376
    1. Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 5887
    4. 44035
    5. -6547
    6. Pharaoh
    7. -
    8. 30378
    1. and on
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 44036,44037
    5. -c,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 30379
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3868
    4. 44039
    5. -4714
    6. Egypt
    7. -
    8. 30381
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 44040
    5. -310 a
    6. after
    7. -
    8. 30382
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 44042
    5. -3651 c
    6. thus
    7. -
    8. 30384
    1. he will let go
    2. -
    3. 7300
    4. 44043
    5. -7971
    6. he_will_let_go
    7. -
    8. 30385
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 44044,44045
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 30386
    1. from here
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 44046,44047
    5. -m,2088
    6. -
    7. -
    8. 30387
    1. when lets go he
    2. -
    3. 3151,7300,<<>>
    4. 44048,44049,44050
    5. -k,7971,
    6. -
    7. -
    8. 30388
    1. completely
    2. -
    3. 3349
    4. 44051
    5. -3617
    6. completely
    7. -
    8. 30389
    1. completely (drive out)
    2. -
    3. 1416
    4. 44052
    5. -1644
    6. completely_(drive_out)
    7. -
    8. 30390
    1. he will drive out
    2. -
    3. 1416
    4. 44053
    5. -1644
    6. he_will_drive_out
    7. -
    8. 30391
    1. DOM you all
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 44054,44055
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 30392
    1. from here
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 44056,44057
    5. -m,2088
    6. -
    7. -
    8. 30393

OET (OET-LV)and_he/it_said Yahweh to Mosheh yet a_plague one I_will_bring on Farˊoh and_on Miʦrayim/(Egypt) after thus he_will_let_go DOM_you_all from_here when_lets_go_he completely completely_(drive_out) he_will_drive_out DOM_you_all from_here.

OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “I’ll send one more plague to Far’oh and Egypt. After that he’ll let you all go from here. What’s more, when he does he’ll actually chase you all right out of here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 11:1 ©