Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Mosheh yet a_plague one I_will_bring on Farˊoh and_on Miʦrayim/(Egypt) after thus he_will_let_go DOM_you_all from_here when_lets_go_he completely completely_(drive_out) he_will_drive_out DOM_you_all from_here.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “I’ll send one more plague to Far’oh and Egypt. After that he’ll let you all go from here. What’s more, when he does he’ll actually chase you all right out of here.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אֶל־מֹשֶׁ֗ה
to/towards Mosheh
After this phrase, a direct quote begins that continues until the end of 11:2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ & יְגָרֵ֥שׁ
when,lets_~_go,he & he_will_drive_out
These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time; the letting go happens and then immediately the driving away happens.
כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ
completely to_drive_out he_will_drive_out
The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
אֶתְכֶ֖ם & אֶתְכֶ֖ם
DOM,you_all & DOM,you_all
Each occurrence of the word you in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Mosheh yet a_plague one I_will_bring on Farˊoh and_on Miʦrayim/(Egypt) after thus he_will_let_go DOM_you_all from_here when_lets_go_he completely completely_(drive_out) he_will_drive_out DOM_you_all from_here.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Mosheh, “I’ll send one more plague to Far’oh and Egypt. After that he’ll let you all go from here. What’s more, when he does he’ll actually chase you all right out of here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.