Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Thus my_master he_says YHWH look_I am_against the_shepherds and_demand DOM flock_of_my at_hand_of_them and_put_a_stop_them from_feeding a_flock and_not they_will_shepherd again the_shepherds DOM_themselves and_rescue flock_of_my from_mouths_of_their and_not they_will_become to/for_them for_food.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock_of,my at,hand_of,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock_of,my from,mouths_of,their and=not be to/for=them for=food )
This can be stated in the first person. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this”
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock_of,my at,hand_of,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock_of,my from,mouths_of,their and=not be to/for=them for=food )
The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”
(Occurrence 0) I am against the shepherds
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock_of,my at,hand_of,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock_of,my from,mouths_of,their and=not be to/for=them for=food )
Alternate translation: “I am opposed to the shepherds”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will require my flock from their hand
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock_of,my at,hand_of,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock_of,my from,mouths_of,their and=not be to/for=them for=food )
The phrase “require … from their hand” is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: “I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock” or “I will punish them for all the bad things they let happen to my flock”
(Occurrence 0) I will dismiss them from shepherding the flock
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock_of,my at,hand_of,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock_of,my from,mouths_of,their and=not be to/for=them for=food )
Alternate translation: “I will not let them shepherd the flock any longer” or “I will not let them be the shepherds of the flock any longer”
(Occurrence 0) shepherd themselves
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock_of,my at,hand_of,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock_of,my from,mouths_of,their and=not be to/for=them for=food )
Alternate translation: “feed and take care of themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from their mouths
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock_of,my at,hand_of,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock_of,my from,mouths_of,their and=not be to/for=them for=food )
Here “mouths” represent eating. Alternate translation: “so they cannot eat them”
(Occurrence 0) my flock will no longer be food for them
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock_of,my at,hand_of,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock_of,my from,mouths_of,their and=not be to/for=them for=food )
Alternate translation: “the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock”
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).
OET (OET-LV) Thus my_master he_says YHWH look_I am_against the_shepherds and_demand DOM flock_of_my at_hand_of_them and_put_a_stop_them from_feeding a_flock and_not they_will_shepherd again the_shepherds DOM_themselves and_rescue flock_of_my from_mouths_of_their and_not they_will_become to/for_them for_food.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.