Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_bring_out_them from the_peoples and_gather_them from the_countries and_bring_them to land_of_their_own and_feed_them to the_mountains_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_ravines and_in/on/at/with_all_of the_habitable_places_of the_earth/land.
(Occurrence 0) bring them
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out,them from/more_than the,peoples and,gather,them from/more_than the,countries and,bring,them to/towards land_of,their_own and,feed,them to/towards mountains_of Yisrael in/on/at/with,ravines and,in/on/at/with,all_of inhabited_places_of the=earth/land )
Alternate translation: “bring my sheep and my goats” or “bring my flock”
(Occurrence 0) from among the peoples
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out,them from/more_than the,peoples and,gather,them from/more_than the,countries and,bring,them to/towards land_of,their_own and,feed,them to/towards mountains_of Yisrael in/on/at/with,ravines and,in/on/at/with,all_of inhabited_places_of the=earth/land )
Alternate translation: “from the places where they lived with other peoples”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put them in pastures … every settlement in the land
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out,them from/more_than the,peoples and,gather,them from/more_than the,countries and,bring,them to/towards land_of,their_own and,feed,them to/towards mountains_of Yisrael in/on/at/with,ravines and,in/on/at/with,all_of inhabited_places_of the=earth/land )
Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water.
(Occurrence 0) pastures
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out,them from/more_than the,peoples and,gather,them from/more_than the,countries and,bring,them to/towards land_of,their_own and,feed,them to/towards mountains_of Yisrael in/on/at/with,ravines and,in/on/at/with,all_of inhabited_places_of the=earth/land )
land that has grass and small plants that sheep and goats can eat
(Occurrence 0) settlement
(Some words not found in UHB: and,bring_~_out,them from/more_than the,peoples and,gather,them from/more_than the,countries and,bring,them to/towards land_of,their_own and,feed,them to/towards mountains_of Yisrael in/on/at/with,ravines and,in/on/at/with,all_of inhabited_places_of the=earth/land )
This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).
OET (OET-LV) And_bring_out_them from the_peoples and_gather_them from the_countries and_bring_them to land_of_their_own and_feed_them to the_mountains_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_ravines and_in/on/at/with_all_of the_habitable_places_of the_earth/land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.