Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 34 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EZE 34:4

 EZE 34:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶֽת
    2. 497850
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. S
    9. -
    10. 348558
    1. 497851
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348559
    1. הַ,נַּחְלוֹת
    2. 497852,497853
    3. the weak
    4. -
    5. O-Td,VNsfpa
    6. the,weak
    7. -
    8. -
    9. 348560
    1. לֹא
    2. 497854
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 348561
    1. חִזַּקְתֶּם
    2. 497855
    3. you all have strengthened
    4. strength
    5. 2388
    6. V-Vpp2mp
    7. you_all_have_strengthened
    8. -
    9. -
    10. 348562
    1. וְ,אֶת
    2. 497856,497857
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 348563
    1. 497858
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348564
    1. הַ,חוֹלָה
    2. 497859,497860
    3. the sick
    4. -
    5. O-Td,Vqrfsa
    6. the,sick
    7. -
    8. -
    9. 348565
    1. לֹא
    2. 497861
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 348566
    1. 497862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348567
    1. רִפֵּאתֶם
    2. 497863
    3. you all have healed
    4. -
    5. 7495
    6. V-Vpp2mp
    7. you_all_have_healed
    8. -
    9. -
    10. 348568
    1. וְ,לַ,נִּשְׁבֶּרֶת
    2. 497864,497865,497866
    3. and with respect to the injured
    4. -
    5. 7665
    6. S-C,Rd,VNsfsa
    7. and,with_respect_to_the,injured
    8. -
    9. -
    10. 348569
    1. לֹא
    2. 497867
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 348570
    1. חֲבַשְׁתֶּם
    2. 497868
    3. you all have bound up
    4. -
    5. 2280
    6. V-Vqp2mp
    7. you_all_have_bound_up
    8. -
    9. -
    10. 348571
    1. וְ,אֶת
    2. 497869,497870
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 348572
    1. 497871
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348573
    1. הַ,נִּדַּחַת
    2. 497872,497873
    3. the strays
    4. -
    5. 5080
    6. O-Td,VNsfsa
    7. the,strays
    8. -
    9. -
    10. 348574
    1. לֹא
    2. 497874
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 348575
    1. הֲשֵׁבֹתֶם
    2. 497875
    3. you all have brought back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhp2mp
    7. you_all_have_brought_back
    8. -
    9. -
    10. 348576
    1. וְ,אֶת
    2. 497876,497877
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 348577
    1. 497878
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348578
    1. הָ,אֹבֶדֶת
    2. 497879,497880
    3. the lost
    4. -
    5. 6
    6. O-Td,Vqrfsa
    7. the,lost
    8. -
    9. -
    10. 348579
    1. לֹא
    2. 497881
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 348580
    1. בִקַּשְׁתֶּם
    2. 497882
    3. you all have sought
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpp2mp
    7. you_all_have_sought
    8. -
    9. -
    10. 348581
    1. וּ,בְ,חָזְקָה
    2. 497883,497884,497885
    3. and in/on/at/with force
    4. -
    5. 2394
    6. S-C,R,Ncfsa
    7. and,in/on/at/with,force
    8. -
    9. -
    10. 348582
    1. רְדִיתֶם
    2. 497886
    3. you all have ruled
    4. -
    5. V-Vqp2mp
    6. you_all_have_ruled
    7. -
    8. -
    9. 348583
    1. אֹתָ,ם
    2. 497887,497888
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 348584
    1. וּ,בְ,פָרֶךְ
    2. 497889,497890,497891
    3. and in/on/at/with harshness
    4. -
    5. 6531
    6. S-C,R,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,harshness
    8. -
    9. -
    10. 348585
    1. 497892
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 348586

OET (OET-LV)DOM the_weak not you_all_have_strengthened and_DOM the_sick not you_all_have_healed and_with_respect_to_the_injured not you_all_have_bound_up and_DOM the_strays not you_all_have_brought_back and_DOM the_lost not you_all_have_sought and_in/on/at/with_force you_all_have_ruled DOM_them and_in/on/at/with_harshness.

OET (OET-RV)You haven’t taken care of those with diseases, nor do you heal those who are ill. You don’t bandage up the ones with broken limbs, and you don’t restore the outcasts or search for those who’ve gone missing. Instead, you use strength and violence to rule over them.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) have diseases

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

This could mean: (1) “are sick” or (2) “are weak”

(Occurrence 0) You do not bind up the ones who are broken

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded”

(Occurrence 0) the ones who are broken

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “the sheep that have broken bones” or “the sheep that are injured”

(Occurrence 0) you do not restore

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “you do not bring back”

(Occurrence 0) the outcasts

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “the sheep that have been chased away” or “those that others have chased away”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) the lost

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost”

(Occurrence 0) through strength and violence

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “forcefully and cruelly”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 497850
    5. O-To
    6. S
    7. -
    8. 348558
    1. the weak
    2. -
    3. 1830,2487
    4. 497852,497853
    5. O-Td,VNsfpa
    6. -
    7. -
    8. 348560
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 497854
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 348561
    1. you all have strengthened
    2. strength
    3. 2460
    4. 497855
    5. V-Vpp2mp
    6. -
    7. -
    8. 348562
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 497856,497857
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 348563
    1. the sick
    2. -
    3. 1830,2487
    4. 497859,497860
    5. O-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 348565
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 497861
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 348566
    1. you all have healed
    2. -
    3. 7045
    4. 497863
    5. V-Vpp2mp
    6. -
    7. -
    8. 348568
    1. and with respect to the injured
    2. -
    3. 1922,3570,7472
    4. 497864,497865,497866
    5. S-C,Rd,VNsfsa
    6. -
    7. -
    8. 348569
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 497867
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 348570
    1. you all have bound up
    2. -
    3. 2437
    4. 497868
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 348571
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 497869,497870
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 348572
    1. the strays
    2. -
    3. 1830,4951
    4. 497872,497873
    5. O-Td,VNsfsa
    6. -
    7. -
    8. 348574
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 497874
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 348575
    1. you all have brought back
    2. -
    3. 7647
    4. 497875
    5. V-Vhp2mp
    6. -
    7. -
    8. 348576
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 497876,497877
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 348577
    1. the lost
    2. -
    3. 1830,637
    4. 497879,497880
    5. O-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 348579
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 497881
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 348580
    1. you all have sought
    2. -
    3. 1202
    4. 497882
    5. V-Vpp2mp
    6. -
    7. -
    8. 348581
    1. and in/on/at/with force
    2. -
    3. 1922,844,2653
    4. 497883,497884,497885
    5. S-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 348582
    1. you all have ruled
    2. -
    3. 6972
    4. 497886
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 348583
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 497887,497888
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 348584
    1. and in/on/at/with harshness
    2. -
    3. 1922,844,6032
    4. 497889,497890,497891
    5. S-C,R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 348585

OET (OET-LV)DOM the_weak not you_all_have_strengthened and_DOM the_sick not you_all_have_healed and_with_respect_to_the_injured not you_all_have_bound_up and_DOM the_strays not you_all_have_brought_back and_DOM the_lost not you_all_have_sought and_in/on/at/with_force you_all_have_ruled DOM_them and_in/on/at/with_harshness.

OET (OET-RV)You haven’t taken care of those with diseases, nor do you heal those who are ill. You don’t bandage up the ones with broken limbs, and you don’t restore the outcasts or search for those who’ve gone missing. Instead, you use strength and violence to rule over them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 34:4 ©