Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EZE 34:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 34:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 34:10 verse available

OET-LVThus he_says my_master/master Yahweh look_I [am]_against the_shepherds and_demand DOM flock_my at_hand_them and_put_a_stop_them from_feeding a_flock and_not they_will_shepherd again the_shepherds DOM_themselves and_rescue flock_my from_mouths_their and_not they_will_become to/for_them for_food.

UHBכֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה הִנְ⁠נִ֨י אֶֽל־הָ⁠רֹעִ֜ים וְֽ⁠דָרַשְׁתִּ֧י אֶת־צֹאנִ֣⁠י מִ⁠יָּדָ֗⁠ם וְ⁠הִשְׁבַּתִּי⁠ם֙ מֵ⁠רְע֣וֹת צֹ֔אן וְ⁠לֹא־יִרְע֥וּ ע֛וֹד הָ⁠רֹעִ֖ים אוֹתָ֑⁠ם וְ⁠הִצַּלְתִּ֤י צֹאנִ⁠י֙ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וְ⁠לֹֽא־תִהְיֶ֥יןָ לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠אָכְלָֽה׃ס 
   (ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hin⁠niy ʼel-hā⁠roˊiym və⁠dārashəttiy ʼet-ʦoʼni⁠y mi⁠yyādā⁠m və⁠hishəbattī⁠m mē⁠rəˊōt ʦoʼn və⁠loʼ-yirˊū ˊōd hā⁠roˊiym ʼōtā⁠m və⁠hiʦʦalttiy ʦoʼni⁠y mi⁠pī⁠hem və⁠loʼ-tihyeynā lā⁠hem lə⁠ʼākəlāh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord Yahweh says this: Behold! I am against the shepherds, and I will require my flock from their hand. Then I will dismiss them from shepherding the flock; neither will the shepherds any longer shepherd themselves since I will take away my flock from their mouths, so that my flock will no longer be food for them.

UST I am opposed to you leaders. I will punish you for mistreating my people. I will remove you from taking care of my people; you will no longer feed yourselves while ignoring them. I will rescue my people from you, and you will no longer be able to butcher them and eat them.


BSB § This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’

OEB thus saith the Lord Jehovah: “Behold, I am against the shepherds, and I will require my flock at their hands, and I will cause them to cease from tending my flock; no longer shall the shepherds feed themselves, for I will rescue my flock from their mouths, that it may no longer be food for them.”

WEB The Lord Yahweh says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”

WMB The Lord GOD says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”

NET This is what the sovereign Lord says: Look, I am against the shepherds, and I will demand my sheep from their hand. I will no longer let them be shepherds; the shepherds will not feed themselves anymore. I will rescue my sheep from their mouth, so that they will no longer be food for them.

LSV Thus said Lord YHWH: Behold, I [am] against the shepherds,
And have required My flock from their hand,
And caused them to cease from feeding the flock,
And the shepherds feed themselves no more,
And I have delivered My flock from their mouth,
And they are not for food to them.

FBV This is what the Lord God says: Watch out, because I'm condemning the shepherds, and I will take my sheep back and stop them looking after the sheep so they won't be able to feed themselves anymore. I will take away my sheep from them, and I won't let them eat the sheep anymore.

T4T I am opposed to you leaders who should be like [MET] shepherds for my people. I will remove you from taking care of my people, with the result that you will no longer feed yourselves instead of feeding them. I will rescue my people from you, with the result that you will longer be able to butcher them and eat them.

LEB ‘Thus says the Lord Yahweh: “Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer[fn] feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them.”


?:? Literally “not any longer”

BBE This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them.

ASV Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.

DRA Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my hock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.

YLT Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food.

DBY Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.

RV Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them.

WBS Thus saith the Lord God; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them.

KJB Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
  (Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. )

BB Thus saith the Lorde God: beholde, I wyll vpon the shepheardes, and require my sheepe from their handes, and make them ceasse from feeding of the sheepe, yea the shepheardes shall feede them selues no more: for I wyll deliuer my sheepe out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this.
  (Thus saith the Lord God: behold, I will upon the shepherds, and require my sheep from their hands, and make them cease from feeding of the sheep, yea the shepherds shall feede themselves no more: for I will deliver my sheep out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this.)

GNV Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them.
  (Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheep at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede themselves any more: for I will deliver my sheep from their mouthes, and they shall no more deuoure them. )

CB Thus sayeth the LORDE God: Beholde, I myselff will vpon the shepherdes, and requyre my shepe from their hondes, and make the ceasse from fedynge of my shepe: yee the shepherdes shall fede them selues nomore: For I will delyuer my shepe out off their mouthes so that they shall not deuoure them after this.
  (Thus sayeth the LORD God: Behold, I myselff will upon the shepherds, and requyre my sheep from their hands, and make the cease from fedynge of my shepe: ye/you_all the shepherds shall fede themselves nomore: For I will deliver my sheep out off their mouthes so that they shall not deuoure them after this.)

WYC The Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf am ouer scheepherdis; Y schal seke my floc of the hond of hem, and Y schal make hem to ceesse, that thei fede no more my flok, and that the scheepherdis feede no more hem silf. And Y schal delyuere my floc fro the mouth of hem, and it schal no more be in to mete to hem.
  (The Lord God saith/says these things, Lo! I my self am over shepherds; I shall seek my floc of the hand of them, and I shall make them to cease, that they fede no more my flok, and that the shepherds feede no more them self. And I shall delyuere my floc from the mouth of them, and it shall no more be in to meet to them.)

LUT So spricht der HErr HErr: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern; und will‘s mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
  (So spricht the LORD HErr: Siehe, I will at the Hirten and will my Herde from your hands fordern; and will‘s with ihnen a Ende machen, that they/she/them not mehr sollen Hirten his and sollen itself/yourself/themselves not mehr himself/itself weiden. I will my Schafe erretten out of ihrem Maul, that they/she/them sie forthin not mehr fressen sollen.)

CLV Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.]
  (Hæc dicit Master God: Behold I himself super pastores: requiram gregem mine about by_hand eorum, and cessare faciam them, as ultra not/no pascant gregem, but_not pascant amplius pastores semetipsos: and liberabo gregem mine about ore eorum, and not/no will_be ultra eis in escam.] )

BRN thus saith the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them.

BrLXX τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα.
  (tade legei Kurios Kurios, idou egō epi tous poimenas, kai ekzaʸtaʸsō ta probata mou ek tōn ⱪeirōn autōn, kai apostrepsō autous tou maʸ poimainein ta probata mou, kai ou boskaʸsousin eti hoi poimenes auta; kai exeloumai ta probata mou ek tou stomatos autōn, kai ouk esontai autois eti eis katabrōma. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )

This can be stated in the first person. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this”

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

(Occurrence 0) I am against the shepherds

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )

Alternate translation: “I am opposed to the shepherds”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I will require my flock from their hand

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )

The phrase “require … from their hand” is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: “I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock” or “I will punish them for all the bad things they let happen to my flock”

(Occurrence 0) I will dismiss them from shepherding the flock

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )

Alternate translation: “I will not let them shepherd the flock any longer” or “I will not let them be the shepherds of the flock any longer”

(Occurrence 0) shepherd themselves

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )

Alternate translation: “feed and take care of themselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) from their mouths

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )

Here “mouths” represent eating. Alternate translation: “so they cannot eat them”

(Occurrence 0) my flock will no longer be food for them

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )

Alternate translation: “the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock”

BI Eze 34:10 ©