Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus he_says my_master YHWH look_I [am]_against the_shepherds and_demand DOM flock_my at_hand_them and_put_a_stop_them from_feeding a_flock and_not they_will_shepherd again the_shepherds DOM_themselves and_rescue flock_my from_mouths_their and_not they_will_become to/for_them for_food.
UHB כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־הָרֹעִ֜ים וְֽדָרַשְׁתִּ֧י אֶת־צֹאנִ֣י מִיָּדָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְע֣וֹת צֹ֔אן וְלֹא־יִרְע֥וּ ע֛וֹד הָרֹעִ֖ים אוֹתָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ס ‡
(koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih hinniy ʼel-hāroˊim vədārashtiy ʼet-ʦoʼniy miyyādām vəhishbattīm mērəˊōt ʦoʼn vəloʼ-yirˊū ˊōd hāroˊim ʼōtām vəhiʦʦaltiy ʦoʼniy mipīhem vəloʼ-tihyeynā lāhem ləʼākəlāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα.
(tade legei Kurios Kurios, idou egō epi tous poimenas, kai ekzaʸtaʸsō ta probata mou ek tōn ⱪeirōn autōn, kai apostrepsō autous tou maʸ poimainein ta probata mou, kai ou boskaʸsousin eti hoi poimenes auta; kai exeloumai ta probata mou ek tou stomatos autōn, kai ouk esontai autois eti eis katabrōma. )
BrTr thus saith the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them.
ULT The Lord Yahweh says this: Behold! I am against the shepherds, and I will require my flock from their hand. Then I will dismiss them from shepherding the flock; neither will the shepherds any longer shepherd themselves since I will take away my flock from their mouths, so that my flock will no longer be food for them.
UST I am opposed to you leaders. I will punish you for mistreating my people. I will remove you from taking care of my people; you will no longer feed yourselves while ignoring them. I will rescue my people from you, and you will no longer be able to butcher them and eat them.
BSB § This is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.’
OEB thus saith the Lord Jehovah: “Behold, I am against the shepherds, and I will require my flock at their hands, and I will cause them to cease from tending my flock; no longer shall the shepherds feed themselves, for I will rescue my flock from their mouths, that it may no longer be food for them.”
WEBBE The Lord GOD says: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”
WMBB (Same as above)
NET This is what the sovereign Lord says: Look, I am against the shepherds, and I will demand my sheep from their hand. I will no longer let them be shepherds; the shepherds will not feed themselves anymore. I will rescue my sheep from their mouth, so that they will no longer be food for them.
LSV Thus said Lord YHWH: Behold, I [am] against the shepherds,
And have required My flock from their hand,
And caused them to cease from feeding the flock,
And the shepherds feed themselves no more,
And I have delivered My flock from their mouth,
And they are not for food to them.
FBV This is what the Lord God says: Watch out, because I'm condemning the shepherds, and I will take my sheep back and stop them looking after the sheep so they won't be able to feed themselves anymore. I will take away my sheep from them, and I won't let them eat the sheep anymore.
T4T I am opposed to you leaders who should be like [MET] shepherds for my people. I will remove you from taking care of my people, with the result that you will no longer feed yourselves instead of feeding them. I will rescue my people from you, with the result that you will longer be able to butcher them and eat them.
LEB ‘Thus says the Lord Yahweh: “Look! I am against the shepherds, and I will seek my flock from their hand, and I will put an end to them from shepherding flocks, and the shepherds will no longer[fn] feed themselves, and I will deliver my flocks from their mouth, so that they will not be as food for them.”
34:10 Literally “not any longer”
BBE This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them.
ASV Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
DRA Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my hock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.
YLT Thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food.
Drby Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
RV Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be meat for them.
Wbstr Thus saith the Lord God; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them.
KJB-1769 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
(Thus saith/says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. )
KJB-1611 Thus saith the LORD God, Behold, I am against the shepheards, and I will require my flocke at their hand, and cause them to cease from feeding the flocke, neither shall the shepheards feede themselues any more: for I will deliuer my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
(Thus saith/says the LORD God, Behold, I am against the shepherds, and I will require my flocke at their hand, and cause them to cease from feeding the flocke, neither shall the shepherds feed themselves any more: for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.)
Bshps Thus saith the Lorde God: beholde, I wyll vpon the shepheardes, and require my sheepe from their handes, and make them ceasse from feeding of the sheepe, yea the shepheardes shall feede them selues no more: for I wyll deliuer my sheepe out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this.
(Thus saith/says the Lord God: behold, I will upon the shepherds, and require my sheep from their hands, and make them cease from feeding of the sheep, yea the shepherds shall feed themselves no more: for I will deliver my sheep out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this.)
Gnva Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them.
(Thus saith/says the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheep at their hands, and cause them to cease from feeding the sheep: neither shall the shepherds feed themselves any more: for I will deliver my sheep from their mouthes, and they shall no more devour them. )
Cvdl Thus sayeth the LORDE God: Beholde, I myselff will vpon the shepherdes, and requyre my shepe from their hondes, and make the ceasse from fedynge of my shepe: yee the shepherdes shall fede them selues nomore: For I will delyuer my shepe out off their mouthes so that they shall not deuoure them after this.
(Thus sayeth the LORD God: Behold, I myselff will upon the shepherds, and requyre my sheep from their hands, and make the cease from fedynge of my shepe: ye/you_all the shepherds shall fede themselves nomore: For I will deliver my sheep out off their mouths so that they shall not devour them after this.)
Wycl The Lord God seith these thingis, Lo! Y my silf am ouer scheepherdis; Y schal seke my floc of the hond of hem, and Y schal make hem to ceesse, that thei fede no more my flok, and that the scheepherdis feede no more hem silf. And Y schal delyuere my floc fro the mouth of hem, and it schal no more be in to mete to hem.
(The Lord God saith/says these things, Lo! I my self am over shepherds; I shall seek my floc of the hand of them, and I shall make them to cease, that they fede no more my flok, and that the shepherds feed no more them self. And I shall deliver my floc from the mouth of them, and it shall no more be in to meet to them.)
Luth So spricht der HErr HErr: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern; und will‘s mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
(So says the/of_the LORD LORD: See, I will at the Hirten and will my Herde from your hands fordern; and will‘s with to_them a Ende machen, that they/she/them not more sollen Hirten his and sollen itself/yourself/themselves not more himself/itself weiden. I will my sheep erretten out_of their Maul, that they/she/them sie forthin not more fressen sollen.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.]
(This dicit Master God: Behold I exactly_that/himself over pastores: requiram gregem mine about by_hand their, and cessare I_will_do them, as ultra not/no pascant gregem, but_not pascant amplius pastores semetipsos: and liberabo gregem mine about ore their, and not/no will_be ultra to_them in escam.] )
34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) The Lord Yahweh says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )
This can be stated in the first person. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this”
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )
The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”
(Occurrence 0) I am against the shepherds
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )
Alternate translation: “I am opposed to the shepherds”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will require my flock from their hand
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )
The phrase “require … from their hand” is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: “I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock” or “I will punish them for all the bad things they let happen to my flock”
(Occurrence 0) I will dismiss them from shepherding the flock
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )
Alternate translation: “I will not let them shepherd the flock any longer” or “I will not let them be the shepherds of the flock any longer”
(Occurrence 0) shepherd themselves
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )
Alternate translation: “feed and take care of themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from their mouths
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )
Here “mouths” represent eating. Alternate translation: “so they cannot eat them”
(Occurrence 0) my flock will no longer be food for them
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD look,I to/near the,shepherds and,demand DOM flock,my at,hand,them and,put_a_stop,them from,feeding flock_of_sheep/goats and=not feed again/more the,shepherds DOM,themselves and,rescue flock,my from,mouths,their and=not be to/for=them for=food )
Alternate translation: “the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock”