Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear EZE 3:11

 EZE 3:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֵךְ
    2. 477067,477068
    3. And come
    4. Then
    5. 3212
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,come
    8. S
    9. -
    10. 334306
    1. בֹּא
    2. 477069
    3. go
    4. go
    5. 935
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 334307
    1. אֶל
    2. 477070
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 334308
    1. 477071
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 334309
    1. הַ,גּוֹלָה
    2. 477072,477073
    3. the exiles
    4. -
    5. 1473
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,exiles
    8. -
    9. -
    10. 334310
    1. אֶל
    2. 477074
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 334311
    1. 477075
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 334312
    1. בְּנֵי
    2. 477076
    3. the children of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_children_of
    7. -
    8. -
    9. 334313
    1. עַמֶּ,ךָ
    2. 477077,477078
    3. people of your
    4. your people
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. people_of,your
    7. -
    8. -
    9. 334314
    1. וְ,דִבַּרְתָּ
    2. 477079,477080
    3. and speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpq2ms
    7. and,speak
    8. -
    9. -
    10. 334315
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 477081,477082
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 334316
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 477083,477084
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 334317
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 477085,477086
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 334318
    1. כֹּה
    2. 477087
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 334319
    1. אָמַר
    2. 477088
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 334320
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 477089,477090
    3. my master
    4. master Yahweh
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 334321
    1. יְהֹוִה
    2. 477091
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 334322
    1. אִם
    2. 477092
    3. whether
    4. whether
    5. S-C
    6. whether
    7. -
    8. -
    9. 334323
    1. 477093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 334324
    1. יִשְׁמְעוּ
    2. 477094
    3. they will listen
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_listen
    8. -
    9. -
    10. 334325
    1. וְ,אִם
    2. 477095,477096
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 334326
    1. 477097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 334327
    1. יֶחְדָּלוּ
    2. 477098
    3. they will refrain
    4. -
    5. 2308
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_refrain
    8. -
    9. -
    10. 334328
    1. 477099
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 334329

OET (OET-LV)And_come go to the_exiles to the_children_of people_of_your and_speak to_them and_say to_them thus my_master he_says YHWH whether they_will_listen and_if they_will_refrain.

OET (OET-RV)Then go to any of your people who were brought here as captives, and tell them, ‘This is what the master Yahweh says,’ whether they’ll listen or not.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Then go to the captives

(Some words not found in UHB: and,come go to/towards the,exiles to/towards sons_of people_of,your and,speak to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD if they_will_understand and=if refuse )

The word “captives” refers to the people of Israel who were living in Babylon.

(Occurrence 0) your people

(Some words not found in UHB: and,come go to/towards the,exiles to/towards sons_of people_of,your and,speak to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD if they_will_understand and=if refuse )

“your people group.” Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon.

(Occurrence 0) Lord Yahweh

(Some words not found in UHB: and,come go to/towards the,exiles to/towards sons_of people_of,your and,speak to,them and,say to,them thus he/it_had_said my=master GOD if they_will_understand and=if refuse )

See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).

TSN Tyndale Study Notes:

3:11 whether they listen to you or not: The Lord’s message was not subject to debate, negotiation, or rejection; things would happen as he said.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And come
    2. Then
    3. 1922,3131
    4. 477067,477068
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. S
    7. -
    8. 334306
    1. go
    2. go
    3. 1254
    4. 477069
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 334307
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 477070
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 334308
    1. the exiles
    2. -
    3. 1830,1550
    4. 477072,477073
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 334310
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 477074
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 334311
    1. the children of
    2. -
    3. 1033
    4. 477076
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 334313
    1. people of your
    2. your people
    3. 5620
    4. 477077,477078
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 334314
    1. and speak
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 477079,477080
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. -
    8. 334315
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 477081,477082
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 334316
    1. and say
    2. -
    3. 1922,695
    4. 477083,477084
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 334317
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 477085,477086
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 334318
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 477087
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 334319
    1. my master
    2. master Yahweh
    3. 131
    4. 477089,477090
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 334321
    1. he says
    2. says
    3. 695
    4. 477088
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 334320
    1. YHWH
    2. -
    3. 2807
    4. 477091
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 334322
    1. whether
    2. whether
    3. 297
    4. 477092
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 334323
    1. they will listen
    2. listen
    3. 7540
    4. 477094
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 334325
    1. and if
    2. -
    3. 1922,297
    4. 477095,477096
    5. S-C,C
    6. -
    7. -
    8. 334326
    1. they will refrain
    2. -
    3. 2450
    4. 477098
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 334328

OET (OET-LV)And_come go to the_exiles to the_children_of people_of_your and_speak to_them and_say to_them thus my_master he_says YHWH whether they_will_listen and_if they_will_refrain.

OET (OET-RV)Then go to any of your people who were brought here as captives, and tell them, ‘This is what the master Yahweh says,’ whether they’ll listen or not.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 3:11 ©