Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said the_angel of_YHWH to Mānōaḩ if detain_me not I_will_eat in/on/at/with_food_your and_if you_will_make a_burnt_offering to/for_YHWH offer_it if/because not he_knew Mānōaḩ if/because_that [was]_the_angel YHWH it.
OET (OET-RV) “Even if I stayed longer, I wouldn’t eat your food,” Yahweh’s messenger replied. “But if you wanted to prepare a burnt offering for Yahweh, you may offer it.” (Because Manoah didn’t know that the messenger had come from Yahweh.)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
If you detain me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said angel YHWH to/towards Mānōaḩ if detain,me not eat in/on/at/with,food,your and=if you(ms)_will_make burnt_offering to/for=YHWH offer,it that/for/because/then/when not knowing Mānōaḩ that/for/because/then/when angel YHWH he/it )
The angel is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the angel is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I will wait while you prepare a meal, but”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
your bread
(Some words not found in UHB: and=he/it_said angel YHWH to/towards Mānōaḩ if detain,me not eat in/on/at/with,food,your and=if you(ms)_will_make burnt_offering to/for=YHWH offer,it that/for/because/then/when not knowing Mānōaḩ that/for/because/then/when angel YHWH he/it )
The angel is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your food”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
For Manoah did not know that he {was} the angel of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said angel YHWH to/towards Mānōaḩ if detain,me not eat in/on/at/with,food,your and=if you(ms)_will_make burnt_offering to/for=YHWH offer,it that/for/because/then/when not knowing Mānōaḩ that/for/because/then/when angel YHWH he/it )
The author is giving the reason why Manoah invited the angel of Yahweh to stay for a meal even though the angel would not eat a meal. If it would be helpful to your readers, you could provide the reason at the time when Manoah makes his invitation. You could say in verse 15, “And Manoah said to the angel of Yahweh, not realizing who he was”
13:15-16 Manoah would only send a visitor on his way after providing a meal, in accord with eastern hospitality. The angel insisted that any food be given as a sacrifice to the Lord. That and his reluctance to eat (cp. Gideon’s visitor, 6:17-22) suggest that this was a theophany (an appearance of God). To that point, Manoah had failed to recognize his visitor’s divinity.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_angel of_YHWH to Mānōaḩ if detain_me not I_will_eat in/on/at/with_food_your and_if you_will_make a_burnt_offering to/for_YHWH offer_it if/because not he_knew Mānōaḩ if/because_that [was]_the_angel YHWH it.
OET (OET-RV) “Even if I stayed longer, I wouldn’t eat your food,” Yahweh’s messenger replied. “But if you wanted to prepare a burnt offering for Yahweh, you may offer it.” (Because Manoah didn’t know that the messenger had come from Yahweh.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.