Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 13:18

 JDG 13:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172298,172299
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 119247
    1. לּ,וֹ
    2. 172300,172301
    3. for him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119248
    1. 172302
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119249
    1. 172303
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119250
    1. 172304
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119251
    1. מַלְאַךְ
    2. 172305
    3. the angel
    4. -
    5. 4397
    6. -Ncmsc
    7. the_angel
    8. -
    9. -
    10. 119252
    1. יְהוָה
    2. 172306
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 119253
    1. לָ,מָּה
    2. 172307,172308
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 119254
    1. זֶּה
    2. 172309
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 119255
    1. תִּשְׁאַל
    2. 172310
    3. are you asking
    4. you asking
    5. 7592
    6. v-Vqi2ms
    7. are_you_asking
    8. -
    9. -
    10. 119256
    1. לִ,שְׁמִ,י
    2. 172311,172312,172313
    3. about name my
    4. about name
    5. 8034
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. about,name,my
    8. -
    9. -
    10. 119257
    1. וְ,הוּא
    2. 172314,172315
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 119258
    1. 172316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119259
    1. פֶלִאי
    2. 172317
    3. [is] incomprehensible
    4. -
    5. 6383
    6. p-Aamsa
    7. [is]_incomprehensible
    8. -
    9. -
    10. 119260
    1. 172318
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119261
    1. 172319
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 119262
    1. 172320
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119263
    1. 172321
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119264
    1. 172322
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. -
    6. -
    7. 119265

OET (OET-LV)And_he/it_said for_him/it[fn][fn][fn] the_angel of_YHWH to/for_what this are_you_asking about_name_my and_he [is]_incomprehensible.
[fn][fn][fn]


13:18 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

13:18 Note: Marks an anomalous form.

13:18 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

13:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“Why are you asking about my name,” Yahweh’s messenger replied. “You simply couldn’t understand.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Why do you ask this about my name, since it {is} wonderful?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said for=him/it angel YHWH to/for=what this ask about,name,my and=he wonderful )

The angel is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You should not ask about my name, because it is too wonderful for you to understand.”

TSN Tyndale Study Notes:

13:17-18 The Lord’s name is a divine secret (Gen 32:29; Exod 3:13-14). God knows our names, but in addressing him we are limited to terms of wonder and adoration, for the true essence of the infinite cannot be expressed or understood by the finite.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172298,172299
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 119247
    1. for him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 172300,172301
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119248
    1. the angel
    2. -
    3. 4135
    4. 172305
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119252
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 172306
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 119253
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 172307,172308
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 119254
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 172309
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 119255
    1. are you asking
    2. you asking
    3. 7238
    4. 172310
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 119256
    1. about name my
    2. about name
    3. 3430,7114
    4. 172311,172312,172313
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119257
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 172314,172315
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119258
    1. [is] incomprehensible
    2. -
    3. 5781
    4. 172317
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 119260

OET (OET-LV)And_he/it_said for_him/it[fn][fn][fn] the_angel of_YHWH to/for_what this are_you_asking about_name_my and_he [is]_incomprehensible.
[fn][fn][fn]


13:18 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

13:18 Note: Marks an anomalous form.

13:18 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

13:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“Why are you asking about my name,” Yahweh’s messenger replied. “You simply couldn’t understand.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 13:18 ©