Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear JDG 13:18

 JDG 13:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 172298,172299
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 119247
    1. לּ,וֹ
    2. 172300,172301
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119248
    1. 172302
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119249
    1. 172303
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119250
    1. 172304
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119251
    1. מַלְאַךְ
    2. 172305
    3. the messenger of
    4. messenger
    5. 4397
    6. S-Ncmsc
    7. the_angel_of
    8. -
    9. -
    10. 119252
    1. יְהוָה
    2. 172306
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 119253
    1. לָ,מָּה
    2. 172307,172308
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. P-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 119254
    1. זֶּה
    2. 172309
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 119255
    1. תִּשְׁאַל
    2. 172310
    3. are you asking
    4. you asking
    5. 7592
    6. V-Vqi2ms
    7. are_you_asking
    8. -
    9. -
    10. 119256
    1. לִ,שְׁמִ,י
    2. 172311,172312,172313
    3. to name of my
    4. about name
    5. 8034
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. to,name_of,my
    8. -
    9. -
    10. 119257
    1. וְ,הוּא
    2. 172314,172315
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 119258
    1. 172316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119259
    1. פֶלִאי
    2. 172317
    3. +is incomprehensible
    4. -
    5. 6383
    6. P-Aamsa
    7. [is]_incomprehensible
    8. -
    9. -
    10. 119260
    1. 172318
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119261
    1. 172319
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 119262
    1. 172320
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119263
    1. 172321
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 119264
    1. 172322
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. -
    6. -
    7. 119265

OET (OET-LV)And_he/it_said for_him/it[fn][fn][fn] the_messenger_of YHWH to/for_what this are_you_asking to_name_of_my and_he is_incomprehensible.
[fn][fn][fn]


13:18 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

13:18 OSHB note: Marks an anomalous form.

13:18 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

13:18 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“Why are you asking about my name,” Yahweh’s messenger replied. “You simply couldn’t understand.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִ⁠שְׁמִ֑⁠י וְ⁠הוּא־פֶ֛לִאי

to/for=what this ask to,name_of,my and=he wonderful

The angel is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [You should not ask about my name, because it is too wonderful for you to understand]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 172298,172299
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 119247
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 172300,172301
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119248
    1. the messenger of
    2. messenger
    3. 4448
    4. 172305
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119252
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 172306
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 119253
    1. to/for what
    2. -
    3. 3820,4666
    4. 172307,172308
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 119254
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 172309
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 119255
    1. are you asking
    2. you asking
    3. 7755
    4. 172310
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 119256
    1. to name of my
    2. about name
    3. 3705,7629,1978
    4. 172311,172312,172313
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119257
    1. and he
    2. -
    3. 1987,1978
    4. 172314,172315
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119258
    1. +is incomprehensible
    2. -
    3. 6218
    4. 172317
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 119260

OET (OET-LV)And_he/it_said for_him/it[fn][fn][fn] the_messenger_of YHWH to/for_what this are_you_asking to_name_of_my and_he is_incomprehensible.
[fn][fn][fn]


13:18 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

13:18 OSHB note: Marks an anomalous form.

13:18 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

13:18 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“Why are you asking about my name,” Yahweh’s messenger replied. “You simply couldn’t understand.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 13:18 ©