Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 13:23

 JDG 13:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 172431,172432
    3. And she/it said
    4. But
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. -
    10. 119340
    1. ל,וֹ
    2. 172433,172434
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 119341
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 172435,172436
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 119342
    1. לוּ
    2. 172437
    3. if
    4. -
    5. 3863
    6. -C
    7. if
    8. -
    9. -
    10. 119343
    1. חָפֵץ
    2. 172438
    3. he had desired
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_had_desired
    7. -
    8. -
    9. 119344
    1. יְהוָה
    2. 172439
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 119345
    1. לַ,הֲמִיתֵ,נוּ
    2. 172440,172441,172442
    3. to kill us
    4. kill
    5. 4191
    6. vo-R,Vhc,Sp1cp
    7. to,kill,us
    8. -
    9. -
    10. 119346
    1. לֹא
    2. 172443
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119347
    1. 172444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119348
    1. לָקַח
    2. 172445
    3. he accepted
    4. ≈accepted
    5. 3947
    6. v-Vqp3ms
    7. he_accepted
    8. -
    9. -
    10. 119349
    1. מִ,יָּדֵ,נוּ
    2. 172446,172447,172448
    3. from hands our
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cp
    7. from,hands,our
    8. -
    9. -
    10. 119350
    1. עֹלָה
    2. 172449
    3. a burnt offering
    4. burnt
    5. -Ncfsa
    6. a_burnt_offering
    7. -
    8. -
    9. 119351
    1. וּ,מִנְחָה
    2. 172450,172451
    3. and grain offering
    4. grain
    5. 4503
    6. -C,Ncfsa
    7. and,grain_offering
    8. -
    9. -
    10. 119352
    1. וְ,לֹא
    2. 172452,172453
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 119353
    1. הֶרְאָ,נוּ
    2. 172454,172455
    3. shown us
    4. shown
    5. 7200
    6. vo-Vhp3ms,Pp1cp
    7. shown,us
    8. -
    9. -
    10. 119354
    1. אֶת
    2. 172456
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 119355
    1. 172457
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119356
    1. כָּל
    2. 172458
    3. all
    4. entire
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 119357
    1. 172459
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119358
    1. אֵלֶּה
    2. 172460
    3. these [things]
    4. -
    5. 428
    6. -Pdxcp
    7. these_[things]
    8. -
    9. -
    10. 119359
    1. וְ,כָ,עֵת
    2. 172461,172462,172463
    3. and at this time
    4. -
    5. 6256
    6. -C,Rd,Ncbsa
    7. and,at_this,time
    8. -
    9. -
    10. 119360
    1. לֹא
    2. 172464
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 119361
    1. הִשְׁמִיעָ,נוּ
    2. 172465,172466
    3. announced us
    4. -
    5. 8085
    6. vo-Vhp3ms,Sp1cp
    7. announced,us
    8. -
    9. -
    10. 119362
    1. כָּ,זֹאת
    2. 172467,172468
    3. as this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. as,this
    8. -
    9. -
    10. 119363
    1. 172469
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119364

OET (OET-LV)And_she/it_said to_him/it his/its_wife/woman if he_had_desired YHWH to_kill_us not he_accepted from_hands_our a_burnt_offering and_grain_offering and_not shown_us DOM all these_[things] and_at_this_time not announced_us as_this.

OET (OET-RV)But his wife replied to him, “If Yahweh had wanted to kill us, he wouldn’t have accepted the entire burnt offering and the grain offering. He wouldn’t have shown us all those things, and he wouldn’t have given us those instructions.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it his/its=wife/woman if meant YHWH to,kill,us not he/it_had_taken from,hands,our burnt_offering and,grain_offering and=not shown,us DOM all/each/any/every these and,at_this,time not announced,us as,this )

Manoah’s wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: “He would not have told us what he wanted us to do”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. But
    3. 1814,673
    4. 172431,172432
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. -
    8. 119340
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 172433,172434
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119341
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 298
    4. 172435,172436
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119342
    1. if
    2. -
    3. 3564
    4. 172437
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119343
    1. he had desired
    2. -
    3. 2406
    4. 172438
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119344
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 172439
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 119345
    1. to kill us
    2. kill
    3. 3430,4539
    4. 172440,172441,172442
    5. vo-R,Vhc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119346
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 172443
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119347
    1. he accepted
    2. ≈accepted
    3. 3548
    4. 172445
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119349
    1. from hands our
    2. -
    3. 3728,2971
    4. 172446,172447,172448
    5. -R,Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119350
    1. a burnt offering
    2. burnt
    3. 5633
    4. 172449
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119351
    1. and grain offering
    2. grain
    3. 1814,3823
    4. 172450,172451
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119352
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 172452,172453
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119353
    1. shown us
    2. shown
    3. 6742
    4. 172454,172455
    5. vo-Vhp3ms,Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119354
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 172456
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 119355
    1. all
    2. entire
    3. 3401
    4. 172458
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119357
    1. these [things]
    2. -
    3. 336
    4. 172460
    5. -Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 119359
    1. and at this time
    2. -
    3. 1814,3151,5353
    4. 172461,172462,172463
    5. -C,Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 119360
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 172464
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 119361
    1. announced us
    2. -
    3. 7321
    4. 172465,172466
    5. vo-Vhp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119362
    1. as this
    2. -
    3. 3151,1970
    4. 172467,172468
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 119363

OET (OET-LV)And_she/it_said to_him/it his/its_wife/woman if he_had_desired YHWH to_kill_us not he_accepted from_hands_our a_burnt_offering and_grain_offering and_not shown_us DOM all these_[things] and_at_this_time not announced_us as_this.

OET (OET-RV)But his wife replied to him, “If Yahweh had wanted to kill us, he wouldn’t have accepted the entire burnt offering and the grain offering. He wouldn’t have shown us all those things, and he wouldn’t have given us those instructions.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 13:23 ©