Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear JDG 20:10

 JDG 20:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקַחְנוּ
    2. 177336,177337
    3. And we will take
    4. and
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,we_will_take
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122550
    1. עֲשָׂרָה
    2. 177338
    3. ten
    4. -
    5. 6235
    6. O-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122551
    1. אֲנָשִׁים
    2. 177339
    3. men
    4. men warriors
    5. 376
    6. O-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122552
    1. לַ,מֵּאָה
    2. 177340,177341
    3. to hundred
    4. -
    5. 3967
    6. S-Rd,Acbsa
    7. to,hundred
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122553
    1. לְ,כֹל
    2. 177342,177343
    3. to all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122554
    1. 177344
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 122555
    1. שִׁבְטֵי
    2. 177345
    3. the tribes of
    4. -
    5. 7626
    6. S-Ncmpc
    7. the_tribes_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122556
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177346
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122557
    1. וּ,מֵאָה
    2. 177347,177348
    3. and one hundred
    4. -
    5. 3967
    6. SO-C,Acbsa
    7. and,one_hundred
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122558
    1. לָ,אֶלֶף
    2. 177349,177350
    3. to thousand
    4. -
    5. 505
    6. S-Rd,Acbsa
    7. to,thousand
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122559
    1. וְ,אֶלֶף
    2. 177351,177352
    3. and one thousand
    4. -
    5. 505
    6. SO-C,Acbsa
    7. and,one_thousand
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122560
    1. לָ,רְבָבָה
    2. 177353,177354
    3. to thousand
    4. -
    5. 7233
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. to,thousand
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122561
    1. לָ,קַחַת
    2. 177355,177356
    3. to take/accept/receive
    4. -
    5. 3947
    6. SV-R,Vqc
    7. to=take/accept/receive
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122562
    1. צֵדָה
    2. 177357
    3. provision[s]
    4. -
    5. 6720
    6. O-Ncbsa
    7. provision[s]
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122563
    1. לָ,עָם
    2. 177358,177359
    3. for people
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. for,people
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122564
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 177360,177361
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122565
    1. לְ,בוֹאָ,ם
    2. 177362,177363,177364
    3. to their coming
    4. they
    5. 935
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,their,coming
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122566
    1. לְ,גֶבַע
    2. 177365,177366
    3. to Geⱱaˊ
    4. Gibeah
    5. 1387
    6. S-R,Np
    7. to,Geba
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122567
    1. בִּנְיָמִן
    2. 177367
    3. of Binyāmīn
    4. Benyamin
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin; Y-1406
    10. 122568
    1. כְּ,כָל
    2. 177368,177369
    3. according to all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. according,to_all_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122569
    1. 177370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122570
    1. הַ,נְּבָלָה
    2. 177371,177372
    3. the disgraceful folly
    4. outraged
    5. 5039
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the_disgraceful,folly
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122571
    1. אֲשֶׁר
    2. 177373
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122572
    1. עָשָׂה
    2. 177374
    3. it did
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. it_did
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122573
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 177375,177376
    3. in Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Choose in
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in,Israel
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122574
    1. 177377
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122575

OET (OET-LV)And_we_will_take ten men to_hundred to_all/each/any/every the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) and_one_hundred to_thousand and_one_thousand to_thousand to_take/accept/receive provision[s] for_people for_doing to_their_coming to_Geⱱaˊ of_Binyāmīn according_to_all_of the_disgraceful_folly which it_did in_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Choose a tenth of our men to go and get supplies for the other warriors to travel to Gibeah in Benyamin after what they did that outraged Yisrael.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַ⁠מֵּאָ֜ה לְ⁠כֹ֣ל ׀ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּ⁠מֵאָ֤ה לָ⁠אֶ֨לֶף֙ וְ⁠אֶ֣לֶף לָ⁠רְבָבָ֔ה

ten men to,hundred to=all/each/any/every tribes_of Yisrael and,one_hundred to,thousand and,one_thousand to,thousand

These three phrases mean similar things. The people are using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [one tenth of all of our men]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠עָ֑ם

for,people

The author assumes that readers will know that in this context, the term people refers to the army that would attack Gibeah. The author uses the term in this way frequently in the rest of the chapter. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for the army]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

לַ⁠עֲשׂ֗וֹת לְ⁠בוֹאָ⁠ם֙ לְ⁠גֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּ⁠כָל־הַ֨⁠נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

for=doing to,their,coming to,Geba Binyāmīn according,to_all_of the_disgraceful,folly which/who he/it_had_made in,Israel

It may be more natural in your language to put the information about what the army would do with the information about when they would do it. Alternate translation: [so that when they come to Gibeah in Benjamin, they can do to it what it deserves for all of the outrage that it did in Israel]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And we will take
    2. and
    3. 1987,3828
    4. 177336,177337
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122550
    1. ten
    2. -
    3. 5639
    4. 177338
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122551
    1. men
    2. men warriors
    3. 266
    4. 177339
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122552
    1. to hundred
    2. -
    3. 3705,4264
    4. 177340,177341
    5. S-Rd,Acbsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122553
    1. to all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 177342,177343
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122554
    1. the tribes of
    2. -
    3. 7622
    4. 177345
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122556
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael
    3. 3077
    4. 177346
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122557
    1. and one hundred
    2. -
    3. 1987,4264
    4. 177347,177348
    5. SO-C,Acbsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122558
    1. to thousand
    2. -
    3. 3705,398
    4. 177349,177350
    5. S-Rd,Acbsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122559
    1. and one thousand
    2. -
    3. 1987,398
    4. 177351,177352
    5. SO-C,Acbsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122560
    1. to thousand
    2. -
    3. 3705,7061
    4. 177353,177354
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122561
    1. to take/accept/receive
    2. -
    3. 3705,3828
    4. 177355,177356
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122562
    1. provision[s]
    2. -
    3. 6574
    4. 177357
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122563
    1. for people
    2. -
    3. 3705,5847
    4. 177358,177359
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122564
    1. for doing
    2. -
    3. 3705,6035
    4. 177360,177361
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122565
    1. to their coming
    2. they
    3. 3705,1274,1978
    4. 177362,177363,177364
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122566
    1. to Geⱱaˊ
    2. Gibeah
    3. 3705,1434
    4. 177365,177366
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122567
    1. of Binyāmīn
    2. Benyamin
    3. 960
    4. 177367
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Benjamin; Y-1406
    8. 122568
    1. according to all of
    2. -
    3. 3418,3671
    4. 177368,177369
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122569
    1. the disgraceful folly
    2. outraged
    3. 1893,4887
    4. 177371,177372
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122571
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 177373
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122572
    1. it did
    2. -
    3. 6035
    4. 177374
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122573
    1. in Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Choose in
    3. 846,3077
    4. 177375,177376
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122574

OET (OET-LV)And_we_will_take ten men to_hundred to_all/each/any/every the_tribes_of Yisrāʼēl/(Israel) and_one_hundred to_thousand and_one_thousand to_thousand to_take/accept/receive provision[s] for_people for_doing to_their_coming to_Geⱱaˊ of_Binyāmīn according_to_all_of the_disgraceful_folly which it_did in_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Choose a tenth of our men to go and get supplies for the other warriors to travel to Gibeah in Benyamin after what they did that outraged Yisrael.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 20:10 ©