Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_arose and_went_up house_of wwww and_inquired in/on/at/with_god and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who will_he_go_up to/for_ourselves in/on/at/with_first to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn and_he/it_said YHWH Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with_first.
OET (OET-RV) The Israelis got ready and went to Bethel and asked God, “Who should lead us into battle with the Benyamites?”
¶ “It should be Yehudah out front,” Yahweh responded.
(Occurrence 0) asked for advice from God
(Some words not found in UHB: and,arose and,went_up house_of אֵל and,inquired in/on/at/with,God and=they_said sons_of Yisrael who? it_will_ascend to/for=ourselves in/on/at/with,first to_the,battle with sons_of Binyāmīn and=he/it_said YHWH Yehuda in/on/at/with,first )
Alternate translation: “asked God what to do” or “asked God how to continue”
OET (OET-LV) And_arose and_went_up house_of wwww and_inquired in/on/at/with_god and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who will_he_go_up to/for_ourselves in/on/at/with_first to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn and_he/it_said YHWH Yəhūdāh/(Judah) in/on/at/with_first.
OET (OET-RV) The Israelis got ready and went to Bethel and asked God, “Who should lead us into battle with the Benyamites?”
¶ “It should be Yehudah out front,” Yahweh responded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.