Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:48

 JDG 20:48 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 178381,178382
    3. And men of
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,men_of
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123291
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178383
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123292
    1. שָׁבוּ
    2. 178384
    3. they turned back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqp3cp
    7. they_turned_back
    8. -
    9. -
    10. 123293
    1. אֶל
    2. 178385
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 123294
    1. 178386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123295
    1. בְּנֵי
    2. 178387
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. -
    9. 123296
    1. בִנְיָמִן
    2. 178388
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. S-Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 123297
    1. וַ,יַּכּוּ,ם
    2. 178389,178390,178391
    3. and struck them
    4. -
    5. 5221
    6. VO-C,Vhw3mp,Sp3mp
    7. and,struck,them
    8. -
    9. -
    10. 123298
    1. לְ,פִי
    2. 178392,178393
    3. with edge of
    4. -
    5. 6310
    6. S-R,Ncmsc
    7. with,edge_of
    8. -
    9. -
    10. 123299
    1. 178394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123300
    1. חֶרֶב
    2. 178395
    3. [the] sword
    4. -
    5. 2719
    6. S-Ncfsa
    7. [the]_sword
    8. -
    9. -
    10. 123301
    1. מֵ,עִיר
    2. 178396,178397
    3. from city of
    4. -
    5. S-R,Ncfsc
    6. from,city_of
    7. -
    8. -
    9. 123302
    1. מְתֹם
    2. 178398
    3. soundness
    4. -
    5. 4974
    6. S-Ncmsa
    7. soundness
    8. -
    9. -
    10. 123303
    1. עַד
    2. 178399
    3. unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. unto
    8. -
    9. -
    10. 123304
    1. 178400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123305
    1. בְּהֵמָה
    2. 178401
    3. animal
    4. -
    5. 929
    6. S-Ncfsa
    7. animal
    8. -
    9. -
    10. 123306
    1. עַד
    2. 178402
    3. unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. unto
    8. -
    9. -
    10. 123307
    1. כָּל
    2. 178403
    3. every of
    4. everything
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 123308
    1. 178404
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123309
    1. הַ,נִּמְצָא
    2. 178405,178406
    3. the found
    4. -
    5. 4672
    6. S-Td,VNrmsa
    7. the,found
    8. -
    9. -
    10. 123310
    1. גַּם
    2. 178407
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. O-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 123311
    1. כָּל
    2. 178408
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 123312
    1. 178409
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123313
    1. הֶ,עָרִים
    2. 178410,178411
    3. the cities
    4. -
    5. O-Td,Ncfpa
    6. the,cities
    7. -
    8. -
    9. 123314
    1. הַ,נִּמְצָאוֹת
    2. 178412,178413
    3. the found
    4. -
    5. 4672
    6. O-Td,VNrfpa
    7. the,found
    8. -
    9. -
    10. 123315
    1. שִׁלְּחוּ
    2. 178414
    3. they sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vpp3cp
    7. they_sent
    8. -
    9. -
    10. 123316
    1. בָ,אֵשׁ
    2. 178415,178416
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 123317
    1. 178417
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123318
    1. 178418
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 123319

OET (OET-LV)And_men_of Yisrāʼēl/(Israel) they_turned_back against the_descendants_of Binyāmīn and_struck_them with_edge_of [the]_sword from_city_of soundness unto animal unto every_of the_found also all_of the_cities the_found they_sent in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)Meanwhile, the Israelis went back to the Benyamite region and killed the people with their swordsentire cities including cattle and everything else—then the cities were set on fire.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שָׁ֣בוּ אֶל בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙

turned_back to/towards sons_of Binyāmīn

The author means implicitly that the Israelite soldiers turned from pursuing the Benjaminite soldiers to attacking all the other people of the tribe of Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [attacked all the other people of the tribe of Benjamin]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠עִ֤יר מְתֹם֙ עַד בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל הַ⁠נִּמְצָ֑א

from,city_of entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found

The author is using the possessive form a city of entirety to mean “an entire city.” It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [destroying entire cities, including the animals and everything else in them]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

מֵ⁠עִ֤יר מְתֹם֙ עַד בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל הַ⁠נִּמְצָ֑א

from,city_of entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found

The phrase translated as from a city of entirety could also be translated as from the city of man. If that is the translation, then the author would be using the masculine term man in a generic sense that would include both men and women. Alternate translation: [destroying all of the people and animals and everything else in the city]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּל הַ⁠נִּמְצָ֑א & כָּל הֶ⁠עָרִ֥ים הַ⁠נִּמְצָא֖וֹת

all/each/any/every the,found & all/each/any/every the,cities the,found

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [everything that they found ... all of the cities that they found]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל הַ⁠נִּמְצָ֑א & כָּל הֶ⁠עָרִ֥ים הַ⁠נִּמְצָא֖וֹת

all/each/any/every the,found & all/each/any/every the,cities the,found

The author is using the term found in a way characteristic of his language and culture to mean that these things and cities could be found, that is, that they were there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and everything else that was there ... all of the cities that were there]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׁלְּח֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ

burned in/on/at/with,fire

The author is speaking as if the Israelites had actually sent these cities into fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they set on fire] or [they burned down]

TSN Tyndale Study Notes:

20:36-48 This section gives a second account of the battle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And men of
    2. -
    3. 1922,284
    4. 178381,178382
    5. S-C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123291
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2977
    4. 178383
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123292
    1. they turned back
    2. -
    3. 7647
    4. 178384
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 123293
    1. against
    2. -
    3. 385
    4. 178385
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123294
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1033
    4. 178387
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 123296
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 964
    4. 178388
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 123297
    1. and struck them
    2. -
    3. 1922,4996
    4. 178389,178390,178391
    5. VO-C,Vhw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123298
    1. with edge of
    2. -
    3. 3570,6010
    4. 178392,178393
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123299
    1. [the] sword
    2. -
    3. 2340
    4. 178395
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123301
    1. from city of
    2. -
    3. 3875,5454
    4. 178396,178397
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 123302
    1. soundness
    2. -
    3. 3872
    4. 178398
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123303
    1. unto
    2. -
    3. 5577
    4. 178399
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123304
    1. animal
    2. -
    3. 864
    4. 178401
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123306
    1. unto
    2. -
    3. 5577
    4. 178402
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 123307
    1. every of
    2. everything
    3. 3539
    4. 178403
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123308
    1. the found
    2. -
    3. 1830,4562
    4. 178405,178406
    5. S-Td,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 123310
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 178407
    5. O-Ta
    6. -
    7. -
    8. 123311
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 178408
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123312
    1. the cities
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 178410,178411
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 123314
    1. the found
    2. -
    3. 1830,4562
    4. 178412,178413
    5. O-Td,VNrfpa
    6. -
    7. -
    8. 123315
    1. they sent
    2. -
    3. 7519
    4. 178414
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 123316
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 178415,178416
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 123317

OET (OET-LV)And_men_of Yisrāʼēl/(Israel) they_turned_back against the_descendants_of Binyāmīn and_struck_them with_edge_of [the]_sword from_city_of soundness unto animal unto every_of the_found also all_of the_cities the_found they_sent in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)Meanwhile, the Israelis went back to the Benyamite region and killed the people with their swordsentire cities including cattle and everything else—then the cities were set on fire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 20:48 ©