Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_men of_Yisrāʼēl/(Israel) they_turned_back against the_descendants of_Binyāmīn and_struck_them with_edge of_[the]_sword from_city of_soundness unto animal unto every the_found also all the_cities the_found they_sent in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) Meanwhile, the Israelis went back to the Benyamite region and killed the people with their swords—entire cities including cattle and everything else—then the cities were set on fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
returned to the sons of Benjamin
(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )
The author means implicitly that the Israelite soldiers turned from pursuing the Benjaminite soldiers to attacking all the other people of the tribe of Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “attacked all the other people of the tribe of Benjamin”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
from a city of entirety unto cattle unto everything found
(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )
The author is using the possessive form a city of entirety to mean “an entire city.” It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “destroying entire cities, including the animals and everything else in them”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
from a city of entirety unto cattle unto everything found
(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )
The phrase translated as from a city of entirety could also be translated as from the city of man. If that is the translation, then the author would be using the masculine term man in a generic sense that would include both men and women. Alternate translation: “destroying all of the people and animals and everything else in the city”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
everything found & all of the cities found
(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that they found ... all of the cities that they found”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
everything found & all of the cities found
(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )
The author is using the term found in a way characteristic of his language and culture to mean that these things and cities could be found, that is, that they were there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and everything else that was there ... all of the cities that were there”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
they sent into fire
(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )
The author is speaking as if the Israelites had actually sent these cities into fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they set on fire” or “they burned down”
20:36-48 This section gives a second account of the battle.
OET (OET-LV) And_men of_Yisrāʼēl/(Israel) they_turned_back against the_descendants of_Binyāmīn and_struck_them with_edge of_[the]_sword from_city of_soundness unto animal unto every the_found also all the_cities the_found they_sent in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) Meanwhile, the Israelis went back to the Benyamite region and killed the people with their swords—entire cities including cattle and everything else—then the cities were set on fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.