Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 20:48

 JDG 20:48 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 178381,178382
    3. And men
    4. -
    5. 376
    6. -C,Ncmsc
    7. and,men
    8. S
    9. Y-1406
    10. 123291
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 178383
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 123292
    1. שָׁבוּ
    2. 178384
    3. they turned back
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqp3cp
    7. they_turned_back
    8. -
    9. -
    10. 123293
    1. אֶל
    2. 178385
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 123294
    1. 178386
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123295
    1. בְּנֵי
    2. 178387
    3. the descendants
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_descendants
    7. -
    8. -
    9. 123296
    1. בִנְיָמִן
    2. 178388
    3. of Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. -Np
    7. of_Benjamin
    8. -
    9. -
    10. 123297
    1. וַ,יַּכּוּ,ם
    2. 178389,178390,178391
    3. and struck them
    4. -
    5. 5221
    6. vo-C,Vhw3mp,Sp3mp
    7. and,struck,them
    8. -
    9. -
    10. 123298
    1. לְ,פִי
    2. 178392,178393
    3. with edge
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. with,edge
    8. -
    9. -
    10. 123299
    1. 178394
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123300
    1. חֶרֶב
    2. 178395
    3. of [the] sword
    4. -
    5. 2719
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_sword
    8. -
    9. -
    10. 123301
    1. מֵ,עִיר
    2. 178396,178397
    3. from city
    4. -
    5. -R,Ncfsc
    6. from,city
    7. -
    8. -
    9. 123302
    1. מְתֹם
    2. 178398
    3. of soundness
    4. -
    5. 4974
    6. -Ncmsa
    7. of_soundness
    8. -
    9. -
    10. 123303
    1. עַד
    2. 178399
    3. unto
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. unto
    8. -
    9. -
    10. 123304
    1. 178400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123305
    1. בְּהֵמָה
    2. 178401
    3. animal
    4. -
    5. 929
    6. -Ncfsa
    7. animal
    8. -
    9. -
    10. 123306
    1. עַד
    2. 178402
    3. unto
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. unto
    8. -
    9. -
    10. 123307
    1. כָּל
    2. 178403
    3. every
    4. everything
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 123308
    1. 178404
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123309
    1. הַ,נִּמְצָא
    2. 178405,178406
    3. the found
    4. -
    5. 4672
    6. -Td,VNrmsa
    7. the,found
    8. -
    9. -
    10. 123310
    1. גַּם
    2. 178407
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 123311
    1. כָּל
    2. 178408
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 123312
    1. 178409
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 123313
    1. הֶ,עָרִים
    2. 178410,178411
    3. the cities
    4. -
    5. -Td,Ncfpa
    6. the,cities
    7. -
    8. -
    9. 123314
    1. הַ,נִּמְצָאוֹת
    2. 178412,178413
    3. the found
    4. -
    5. 4672
    6. -Td,VNrfpa
    7. the,found
    8. -
    9. -
    10. 123315
    1. שִׁלְּחוּ
    2. 178414
    3. they sent
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vpp3cp
    7. they_sent
    8. -
    9. -
    10. 123316
    1. בָ,אֵשׁ
    2. 178415,178416
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 123317
    1. 178417
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 123318
    1. 178418
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 123319

OET (OET-LV)And_men of_Yisrāʼēl/(Israel) they_turned_back against the_descendants of_Binyāmīn and_struck_them with_edge of_[the]_sword from_city of_soundness unto animal unto every the_found also all the_cities the_found they_sent in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)Meanwhile, the Israelis went back to the Benyamite region and killed the people with their swordsentire cities including cattle and everything else—then the cities were set on fire.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

returned to the sons of Benjamin

(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )

The author means implicitly that the Israelite soldiers turned from pursuing the Benjaminite soldiers to attacking all the other people of the tribe of Benjamin. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “attacked all the other people of the tribe of Benjamin”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

from a city of entirety unto cattle unto everything found

(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )

The author is using the possessive form a city of entirety to mean “an entire city.” It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “destroying entire cities, including the animals and everything else in them”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

from a city of entirety unto cattle unto everything found

(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )

The phrase translated as from a city of entirety could also be translated as from the city of man. If that is the translation, then the author would be using the masculine term man in a generic sense that would include both men and women. Alternate translation: “destroying all of the people and animals and everything else in the city”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

everything found & all of the cities found

(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that they found ... all of the cities that they found”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

everything found & all of the cities found

(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )

The author is using the term found in a way characteristic of his language and culture to mean that these things and cities could be found, that is, that they were there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and everything else that was there ... all of the cities that were there”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

they sent into fire

(Some words not found in UHB: and,men Yisrael turned_back to/towards sons_of Binyāmīn and,struck,them with,edge sword from,city entire until cattle/livestock until all/each/any/every the,found also/yet all/each/any/every the,cities the,found burned in/on/at/with,fire )

The author is speaking as if the Israelites had actually sent these cities into fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they set on fire” or “they burned down”

TSN Tyndale Study Notes:

20:36-48 This section gives a second account of the battle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And men
    2. -
    3. 1814,276
    4. 178381,178382
    5. -C,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1406
    8. 123291
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 178383
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 123292
    1. they turned back
    2. -
    3. 7428
    4. 178384
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 123293
    1. against
    2. -
    3. 371
    4. 178385
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 123294
    1. the descendants
    2. -
    3. 959
    4. 178387
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 123296
    1. of Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 178388
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 123297
    1. and struck them
    2. -
    3. 1814,4836
    4. 178389,178390,178391
    5. vo-C,Vhw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 123298
    1. with edge
    2. -
    3. 3430,5818
    4. 178392,178393
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123299
    1. of [the] sword
    2. -
    3. 2219
    4. 178395
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123301
    1. from city
    2. -
    3. 3728,5289
    4. 178396,178397
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 123302
    1. of soundness
    2. -
    3. 3725
    4. 178398
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 123303
    1. unto
    2. -
    3. 5394
    4. 178399
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 123304
    1. animal
    2. -
    3. 837
    4. 178401
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 123306
    1. unto
    2. -
    3. 5394
    4. 178402
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 123307
    1. every
    2. everything
    3. 3401
    4. 178403
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123308
    1. the found
    2. -
    3. 1723,4405
    4. 178405,178406
    5. -Td,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 123310
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 178407
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 123311
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 178408
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 123312
    1. the cities
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 178410,178411
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 123314
    1. the found
    2. -
    3. 1723,4405
    4. 178412,178413
    5. -Td,VNrfpa
    6. -
    7. -
    8. 123315
    1. they sent
    2. -
    3. 7300
    4. 178414
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 123316
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 821,348
    4. 178415,178416
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 123317

OET (OET-LV)And_men of_Yisrāʼēl/(Israel) they_turned_back against the_descendants of_Binyāmīn and_struck_them with_edge of_[the]_sword from_city of_soundness unto animal unto every the_found also all the_cities the_found they_sent in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)Meanwhile, the Israelis went back to the Benyamite region and killed the people with their swordsentire cities including cattle and everything else—then the cities were set on fire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 20:48 ©