Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:28

YHN (JHN) 11:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 73089
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 73090
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R73072
    11. 73091
    1. εἰποῦσα
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. Y33; R73015
    11. 73092
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. she went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ went_away
    8. ˱she˲ went_away
    9. -
    10. Y33; R73015
    11. 73093
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73094
    1. ἐφώνησεν
    2. fōneō
    3. called
    4. called
    5. 54550
    6. VIAA3··S
    7. called
    8. called
    9. -
    10. Y33; R73015
    11. 73095
    1. Μαριάμ
    2. mariam
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····AFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2; Y33; F73111; F73115; F73121; F73153; F73159
    11. 73096
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73097
    1. ἀδελφήν
    2. adelfē
    3. sister
    4. sister
    5. 790
    6. N····AFS
    7. sister
    8. sister
    9. -
    10. Y33
    11. 73098
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y33; R73015
    11. 73099
    1. Μαριάμ
    2. mariam
    3. -
    4. -
    5. 31370
    6. N····AFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2
    11. 73100
    1. σιωπή
    2. siōpē
    3. -
    4. -
    5. 46235
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ silence
    8. ˱in˲ silence
    9. -
    10. -
    11. 73101
    1. λάθρᾳ
    2. lathra
    3. secretly
    4. -
    5. 29770
    6. D·······
    7. secretly
    8. secretly
    9. -
    10. Y33
    11. 73102
    1. εἰποῦσα
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. Y33; R73015
    11. 73103
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 73104
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 73105
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. teacher
    4. teacher
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. Y33; F73109
    11. 73106
    1. πάρεστιν
    2. pareimi
    3. is coming
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 73107
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73108
    1. φωνεῖ
    2. fōneō
    3. he is calling
    4. -
    5. 54550
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ calling
    8. ˱he˲ ˓is˒ calling
    9. -
    10. Y33; R73106
    11. 73109
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 73110

OET (OET-LV)And having_said this she_went_away, and called Maria, the sister of_her secretly, having_said:
The teacher is_coming, and he_is_calling you.

OET (OET-RV)After saying this, Martha went and quietly called her sister Maria, “The teacher is on his way and he wants to see you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:28–37: Jesus wept

In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus saw Mary crying and cried himself

Mary went to meet Jesus

Paragraph 11:28–31

Martha told Mary that Jesus had come, and Mary went to meet Jesus.

11:28a

After Martha had said this, she went back

After Martha had said this: The Greek phrase that the BSB translates as After Martha had said this introduces what happened next. Introduce what Martha did next in a way that is natural in your language. For example:

So saying (REB)

After saying this

Then (NLT)

she went back: This clause indicates that Martha returned to their house, where Mary was. It may be natural to make it clearer where she went back to. For example:

she went back home (GW)

General Comment on 11:28a

In some languages you may want to make it clear whom the pronoun “she” refers to. For example:

And when she had said this, Martha went (NET)

After Martha said this, she went (CEV)

11:28b

and called her sister Mary aside to tell her,

called her sister Mary: This phrase indicates that Martha asked Mary to come to her. It does not in this context mean that she spoke loudly.

her sister Mary: Mary was probably Martha’s younger sister, but this is not stated explicitly. See how you referred to her in 11:1.

aside to tell her: This phrase indicates that Martha talked to Mary alone, quietly. She did that so other people could not hear what she said. Here are other ways to translate this phrase:

saying in a low voice (NJB)

taking her aside (REB)

to talk to her alone

11:28c

“The Teacher is here and is asking for you.”

The Teacher is here: The phrase The Teacher refers to Jesus. Teacher was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach about God. It is the same Greek word that is used to describe Jesus in 3:2. See the note there. It is not the same word translated “Rabbi” in 11:8.

is here: This phrase in this context indicates that Jesus was nearby, just outside the village.

is asking for you: This phrase indicates that Jesus wanted Mary to come to him. Here are other ways to translate this phrase:

he wants to see you (CEV)

says, “Send Mary to me”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

τὴν ἀδελφὴν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καί ἐφώνησεν Μαριάμ τήν ἀδελφήν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καί φωνεῖ σέ)

See how you translated sister in [11:5](../11/05.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διδάσκαλος

teacher

Here, Teacher refers to Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Teacher, Jesus,]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 73089
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ said
    7. ˓having˒ said
    8. -
    9. Y33; R73015
    10. 73092
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R73072
    10. 73091
    1. she went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱she˲ went_away
    7. ˱she˲ went_away
    8. -
    9. Y33; R73015
    10. 73093
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73094
    1. called
    2. called
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IAA3··S
    6. called
    7. called
    8. -
    9. Y33; R73015
    10. 73095
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. mariam
    6. N-····AFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2; Y33; F73111; F73115; F73121; F73153; F73159
    11. 73096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73097
    1. sister
    2. sister
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····AFS
    6. sister
    7. sister
    8. -
    9. Y33
    10. 73098
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y33; R73015
    10. 73099
    1. secretly
    2. -
    3. 29770
    4. lathra
    5. D-·······
    6. secretly
    7. secretly
    8. -
    9. Y33
    10. 73102
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ said
    7. ˓having˒ said
    8. -
    9. Y33; R73015
    10. 73103
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 73105
    1. teacher
    2. teacher
    3. 13200
    4. didaskalos
    5. N-····NMS
    6. teacher
    7. teacher
    8. -
    9. Y33; F73109
    10. 73106
    1. is coming
    2. -
    3. 39180
    4. pareimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 73107
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73108
    1. he is calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ calling
    7. ˱he˲ ˓is˒ calling
    8. -
    9. Y33; R73106
    10. 73109
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 73110

OET (OET-LV)And having_said this she_went_away, and called Maria, the sister of_her secretly, having_said:
The teacher is_coming, and he_is_calling you.

OET (OET-RV)After saying this, Martha went and quietly called her sister Maria, “The teacher is on his way and he wants to see you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:28 ©