Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55 V57
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
This paragraph tells the Jewish leaders’ response to what Caiaphas said, and Jesus’ response to them.
So from that day on they plotted to kill Him.
¶ Therefore starting on that day they plotted to kill Jesus.
¶ Therefore after that meeting the council planned to punish Jesus with death.
So: The word So introduces the result of the council meeting. It also indicates a return to the main story. Some English translations, including GNT and NJB, do not translate this word. Indicate a result and a return to the main story in a way that is natural in your language.
from that day on: This phrase refers to the time that followed. In this context it means “after Caiaphas made that prophecy.” Here are other ways to translate this phrase:
from that time on (NLT)
That day they started… (NCV)
they plotted to kill Him: This clause indicates that the Jewish authorities made plans to persuade the government to kill Jesus. They did not plan to kill Jesus themselves. They wanted the Roman authorities to punish Jesus with death. Here are other ways to translate this clause:
they plotted his death (REB)
the Jewish leaders began to plot his Jesus’ death (NLT)
they started planning to persuade the Romans to punish Jesus with death
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπʼ ἐκείνης Οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν)
John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in [11:49–50](../11/49.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Consequently]
ἐβουλεύσαντο
˱they˲_counselled
The word translated plotted could mean: (1) the Jewish leaders made plans together for how to kill Jesus. Alternate translation: [they schemed] (2) the Jewish leaders were determined to kill Jesus. Alternate translation: [they resolved]
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.