Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:33

YHN (JHN) 11:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. Y33; F73225; F73242; F73248; F73250; F73252; F73257
    11. 73222
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. US
    10. Y33
    11. 73223
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 73224
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y33; R73222
    11. 73225
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33
    11. 73226
    1. κλαίουσαν
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA·AFS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y33
    11. 73227
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73228
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 73229
    1. συνελθόντας
    2. sunerχomai
    3. having come together
    4. -
    5. 49050
    6. VPAA·AMP
    7. ˓having˒ come_together
    8. ˓having˒ come_together
    9. -
    10. Y33; R73234
    11. 73230
    1. συνεληλυθότας
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ come_together
    8. ˓having˒ come_together
    9. -
    10. -
    11. 73231
    1. σύν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 73232
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R73188; Person=Mary2
    11. 73233
    1. Ἰουδαίους
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F73230; F73254
    11. 73234
    1. κλαίοντας
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA·AMP
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y33
    11. 73235
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 73236
    1. συνεληλυθότας
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ come_together
    8. ˓having˒ come_together
    9. -
    10. -
    11. 73237
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 73238
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. -
    11. 73239
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. -
    11. 73240
    1. ἐταράχθη
    2. tarassō
    3. -
    4. -
    5. 50150
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ disturbed
    8. ˓was˒ disturbed
    9. -
    10. -
    11. 73241
    1. ἐνεβριμήσατο
    2. embrimaomai
    3. he groaned
    4. groaned
    5. 16900
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ groaned
    8. ˱he˲ groaned
    9. -
    10. Y33; R73222
    11. 73242
    1. ἐβριμήσατο
    2. brimaomai
    3. -
    4. -
    5. 10265
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ groaned
    8. ˱he˲ groaned
    9. -
    10. -
    11. 73243
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 73244
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y33
    11. 73245
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73246
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 73247
    1. ἐτάραξεν
    2. tarassō
    3. disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VIAA3··S
    7. disturbed
    8. disturbed
    9. -
    10. Y33; R73222
    11. 73248
    1. ἐμβριμούμενος
    2. embrimaomai
    3. -
    4. -
    5. 16900
    6. VPPM·NMS
    7. groaning
    8. groaning
    9. -
    10. -
    11. 73249
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33; R73222
    11. 73250

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) when he_saw her weeping, and the ones Youdaiōns having_come_together to_her weeping, he_groaned in_the spirit and disturbed himself.

OET (OET-RV)Now when Yeshua saw her weeping there, along with the others that had followed also weeping, he himself was quite affected and groaned inside,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:28–37: Jesus wept

In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus saw Mary crying and cried himself

Mary went to meet Jesus

Paragraph 11:32–35

Mary met with Jesus and spoke to him about her grief, as Martha had done.

11:33a

When Jesus saw her weeping,

When Jesus saw her weeping: Mary was crying and wailing, following the Jewish custom at funerals. You may want to use the words describing how people in your culture mourn at a grave.

11:33b

and the Jews who had come with her also weeping,

and the Jews: The Greek word that the BSB translates as the Jews refers to the people from Judea who came to Bethany to comfort Mary. See how you referred to them in 11:19 and 11:31a.

who had come with her: This phrase refers to the fact that these people left the house in Bethany and went outside the village with Mary.

11:33c

He was deeply moved in spirit and troubled.

He was deeply moved in spirit and troubled: The words was deeply moved in spirit and troubled together indicate that Jesus experienced emotional distress.

He was deeply moved in spirit: The Greek word that the BSB translates as deeply moved is an unusual word. That makes it hard to know exactly what it means. However, it refers to some kind of thinking or emotion that is bad (where “bad” does not mean “evil,” but “not happy”). As a result, English translations use a variety of ways to translate this clause. For example:

he was greatly disturbed in spirit (NRSV)

he was terribly upset (CEV)

a deep anger welled up within him (NLT)

Here are other ways to translate this clause:

his mind/thinking became bad with grief/anger

he felt distressed in his spirit

in spirit: The phrase in spirit here mean “in himself.” In this context the word spirit refers to Jesus’ inner being, the source of his emotions.

and troubled: The Greek phrase that the BSB translates as troubled means feeling distress or being disturbed or upset. For example:

and terribly upset (GNT)

and he felt great distress

General Comment on 11:33a–c

The sorrow that Jesus saw in 11:33a–b caused him the emotional pain and distress mentioned in 11:33c. There are several ways this connection can be made clear in translation. For example:

Seeing Mary weeping, and the people with her weeping, Jesus became very upset and felt great distress.

At the sight of Mary and the people with her weeping, Jesus felt anger and mental suffering.

Jesus saw Mary and the people with her all weeping. This caused him to be upset and anxious.

General Comment on 11:33c

In some languages it may be natural to combine the meaning of the two phrases “deeply moved in spirit” and “troubled.” For example:

his spirit was greatly distressed

he was troubled with anger in his spirit

uW Translation Notes:

τοὺς & Ἰουδαίους

(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν ὡς εἶδεν αὐτήν κλαίουσαν καί τούς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καί ἐτάραξεν ἑαυτόν)

See how you translated the Jews in [11:19](../11/19.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν

˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν ὡς εἶδεν αὐτήν κλαίουσαν καί τούς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καί ἐτάραξεν ἑαυτόν)

These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: [he was very upset]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεβριμήσατο

˱he˲_groaned

The word translated deeply disturbed could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to troubled. Alternate translation: [he was deeply moved] (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: [he was outraged]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι

˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit

Here, spirit refers to Jesus’ spirit. It does not refer to the Holy Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he was deeply disturbed within himself] or [he was deeply disturbed inside]

TSN Tyndale Study Notes:

11:33 The loud weeping and wailing typified public displays of grief in this culture (Mark 5:38), as did beating one’s chest (Luke 18:13).
• The Greek word translated deep anger expresses human outrage, fury, and anger. Jesus was furious, not at Martha or Mary, but at the futility of this scene and the people’s unbelief in light of the reality of the resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. US
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. US
    10. Y33
    11. 73223
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. N
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. Y33; F73225; F73242; F73248; F73250; F73252; F73257
    11. 73222
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 73224
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y33; R73222
    10. 73225
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33
    10. 73226
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA·AFS
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y33
    10. 73227
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73228
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 73229
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····AMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F73230; F73254
    11. 73234
    1. having come together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PAA·AMP
    6. ˓having˒ come_together
    7. ˓having˒ come_together
    8. -
    9. Y33; R73234
    10. 73230
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R73188; Person=Mary2
    10. 73233
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA·AMP
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y33
    10. 73235
    1. he groaned
    2. groaned
    3. 16900
    4. embrimaomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ groaned
    7. ˱he˲ groaned
    8. -
    9. Y33; R73222
    10. 73242
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 73244
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y33
    10. 73245
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73246
    1. disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-IAA3··S
    6. disturbed
    7. disturbed
    8. -
    9. Y33; R73222
    10. 73248
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33; R73222
    10. 73250

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) when he_saw her weeping, and the ones Youdaiōns having_come_together to_her weeping, he_groaned in_the spirit and disturbed himself.

OET (OET-RV)Now when Yeshua saw her weeping there, along with the others that had followed also weeping, he himself was quite affected and groaned inside,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:33 ©