Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) when he_saw her weeping, and the ones Youdaiōns having_come_together to_her weeping, he_groaned in_the spirit and disturbed himself.
OET (OET-RV) Now when Yeshua saw her weeping there, along with the others that had followed also weeping, he himself was quite affected and groaned inside,
In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus saw Mary crying and cried himself
Mary went to meet Jesus
Mary met with Jesus and spoke to him about her grief, as Martha had done.
When Jesus saw her weeping,
When Jesus saw her crying,
Jesus saw that Mary was wailing,
When Jesus saw her weeping: Mary was crying and wailing, following the Jewish custom at funerals. You may want to use the words describing how people in your culture mourn at a grave.
and the Jews who had come with her also weeping,
and the people who had come with her crying also,
and her comforters were wailing too,
and the Jews: The Greek word that the BSB translates as the Jews refers to the people from Judea who came to Bethany to comfort Mary. See how you referred to them in 11:19 and 11:31a.
who had come with her: This phrase refers to the fact that these people left the house in Bethany and went outside the village with Mary.
He was deeply moved in spirit and troubled.
he was terribly upset in spirit and suffered grief/distress.
and he became very distressed in his spirit and greatly disturbed.
He was deeply moved in spirit and troubled: The words was deeply moved in spirit and troubled together indicate that Jesus experienced emotional distress.
He was deeply moved in spirit: The Greek word that the BSB translates as deeply moved is an unusual word. That makes it hard to know exactly what it means. However, it refers to some kind of thinking or emotion that is bad (where “bad” does not mean “evil,” but “not happy”). As a result, English translations use a variety of ways to translate this clause. For example:
he was greatly disturbed in spirit (NRSV)
he was terribly upset (CEV)
a deep anger welled up within him (NLT)
Here are other ways to translate this clause:
his mind/thinking became bad with grief/anger
he felt distressed in his spirit
in spirit: The phrase in spirit here mean “in himself.” In this context the word spirit refers to Jesus’ inner being, the source of his emotions.
and troubled: The Greek phrase that the BSB translates as troubled means feeling distress or being disturbed or upset. For example:
and terribly upset (GNT)
and he felt great distress
The sorrow that Jesus saw in 11:33a–b caused him the emotional pain and distress mentioned in 11:33c. There are several ways this connection can be made clear in translation. For example:
Seeing Mary weeping, and the people with her weeping, Jesus became very upset and felt great distress.
At the sight of Mary and the people with her weeping, Jesus felt anger and mental suffering.
Jesus saw Mary and the people with her all weeping. This caused him to be upset and anxious.
In some languages it may be natural to combine the meaning of the two phrases “deeply moved in spirit” and “troubled.” For example:
his spirit was greatly distressed
he was troubled with anger in his spirit
τοὺς & Ἰουδαίους
(Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν ὡς εἶδεν αὐτήν κλαίουσαν καί τούς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καί ἐτάραξεν ἑαυτόν)
See how you translated the Jews in [11:19](../11/19.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν
˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν ὡς εἶδεν αὐτήν κλαίουσαν καί τούς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καί ἐτάραξεν ἑαυτόν)
These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: [he was very upset]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεβριμήσατο
˱he˲_groaned
The word translated deeply disturbed could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to troubled. Alternate translation: [he was deeply moved] (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: [he was outraged]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι
˱he˲_groaned ˱in˲_the spirit
Here, spirit refers to Jesus’ spirit. It does not refer to the Holy Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he was deeply disturbed within himself] or [he was deeply disturbed inside]
11:33 The loud weeping and wailing typified public displays of grief in this culture (Mark 5:38), as did beating one’s chest (Luke 18:13).
• The Greek word translated deep anger expresses human outrage, fury, and anger. Jesus was furious, not at Martha or Mary, but at the futility of this scene and the people’s unbelief in light of the reality of the resurrection.
OET (OET-LV) Therefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) when he_saw her weeping, and the ones Youdaiōns having_come_together to_her weeping, he_groaned in_the spirit and disturbed himself.
OET (OET-RV) Now when Yeshua saw her weeping there, along with the others that had followed also weeping, he himself was quite affected and groaned inside,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.