Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:3

YHN (JHN) 11:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..P
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 85%
    11. Y33
    12. 73315
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73316
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 73317
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73318
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73319
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 73320
    1. ἀδελφαὶ
    2. adelfē
    3. sisters
    4. sisters
    5. 790
    6. N....NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. 30%
    11. F73328
    12. 73321
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. -
    4. -
    5. 31360
    6. N....NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 73322
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73323
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 73324
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 30%
    11. R73090
    12. 73325
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73326
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 73327
    1. λέγουσαι
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NFP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 85%
    11. R73321
    12. 73328
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 73329
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F73331; F73333
    12. 73330
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R73330
    12. 73331
    1. ὃν
    2. hos
    3. he whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. ˱he˲ whom
    8. ˱he˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. R73309
    12. 73332
    1. φιλεῖς
    2. fileō
    3. you are loving
    4. you
    5. 53680
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ loving
    8. ˱you˲ /are/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. R73330
    12. 73333
    1. ἀσθενεῖ
    2. astheneō
    3. is ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VIPA3..S
    7. /is/ ailing
    8. /is/ ailing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 73334

OET (OET-LV)Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.

OET (OET-RV)and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι

sent_out & the sisters to him saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the sisters sent to him, and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν

sent_out & to him

Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [sent messengers to him] or [sent a message to him]

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

Lord behold ˱he˲_whom ˱you˲_/are/_loving /is/_ailing

Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [take notice]

TSN Tyndale Study Notes:

11:3 The two sisters had a dilemma. They knew Jesus’ power as a healer, but they also realized that his return to Judea would entail personal risk (11:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 73317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 73320
    1. sisters
    2. sisters
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-....NFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. 30%
    10. F73328
    11. 73321
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..P
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 85%
    10. Y33
    11. 73315
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 73324
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 30%
    10. R73090
    11. 73325
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 85%
    10. R73321
    11. 73328
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F73331; F73333
    12. 73330
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAA2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R73330
    11. 73331
    1. he whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AMS
    6. ˱he˲ whom
    7. ˱he˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R73309
    11. 73332
    1. you are loving
    2. you
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ loving
    7. ˱you˲ /are/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. R73330
    11. 73333
    1. is ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ ailing
    7. /is/ ailing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 73334

OET (OET-LV)Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.

OET (OET-RV)and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:3 ©