Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.
OET (OET-RV) and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”
Note 1 topic: writing-quotations
ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι
sent_out & the sisters to him saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the sisters sent to him, and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν
sent_out & to him
Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [sent messengers to him] or [sent a message to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ
Lord behold ˱he˲_whom ˱you˲_/are/_loving /is/_ailing
Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [take notice]
11:3 The two sisters had a dilemma. They knew Jesus’ power as a healer, but they also realized that his return to Judea would entail personal risk (11:8).
OET (OET-LV) Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.
OET (OET-RV) and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.