Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:3

YHN (JHN) 11:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··P
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 72621
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. -
    11. 72622
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 72623
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 72624
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 72625
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72626
    1. ἀδελφαί
    2. adelfē
    3. sisters
    4. sisters
    5. 790
    6. N····NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. Y33; F72634
    11. 72627
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. -
    4. -
    5. 31360
    6. N····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. -
    11. 72628
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 72629
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 72630
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 72631
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 72632
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 72633
    1. λέγουσαι
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NFP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R72627
    11. 72634
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 72635
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F72637; F72639
    11. 72636
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33; R72636
    11. 72637
    1. ὅν
    2. hos
    3. he whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. ˱he˲ whom
    8. ˱he˲ whom
    9. -
    10. Y33
    11. 72638
    1. φιλεῖς
    2. fileō
    3. you are loving
    4. you
    5. 53680
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ loving
    8. ˱you˲ ˓are˒ loving
    9. -
    10. Y33; R72636
    11. 72639
    1. ἀσθενεῖ
    2. astheneō
    3. is ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ ailing
    8. ˓is˒ ailing
    9. -
    10. Y33; F72652
    11. 72640
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··P
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. -
    11. 72641
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 72642
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 72643
    1. ἀδελφαί
    2. adelfē
    3. -
    4. -
    5. 790
    6. N····NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. -
    11. 72644
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 72645
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 72646

OET (OET-LV)Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.

OET (OET-RV)and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–16: Jesus’ friend Lazarus died

In this section, a friend of Jesus, a man named Lazarus, became sick and died. Jesus waited until after he died before he went to Lazarus’ town. Jesus told his disciples that they should go because Lazarus was asleep and he wanted to wake him. They did not understand, so Jesus had to tell them that Lazarus was dead.

Here are other possible section headings:

Lazarus got sick and died

Jesus waited until after Lazarus died before going to him

Paragraph 11:1–3

This paragraph introduces some new people, Jesus’ friends. There were two sisters, Mary and Martha, and one brother, Lazarus. Lazarus became seriously ill, so the sisters sent a message to Jesus.

11:3a

So the sisters sent word to Jesus,

So the sisters sent word to Jesus: This clause returns to the main story after the background information in verse 2. The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces what the sisters did because Lazarus was very ill. In some translations this word may be left implied. For example

The sisters sent Jesus a message (GNT)

The sisters sent a message to him (REB)

the sisters: This phrase refers to Mary and Martha. You may identify them by name if that is natural in your language. For example:

Mary and Martha (NCV)

sent word: This phrase here probably indicates that the sisters informed Jesus about Lazarus’ illness by asking someone else to tell him.At that time and place most women did not know how to read and write. So in your translation you should not indicate that the sisters wrote a note and sent it to Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

sent a message to Jesus (NRSV)

sent someone to tell Jesus (NCV)

sent a messenger to tell Jesus (GW)

11:3b

“Lord, the one You love is sick.”

Lord, the one You love is sick: This is the content of the message that the sisters sent to Jesus.

Lord: This word refers to Jesus. It literally means “master.” The sisters addressed Jesus with respect. They trusted and honored him as the Messiah. This is the same word that is used in 9:36a and 9:38a. See how you translated it there.

the one You love: This phrase refers to Lazarus. They indicate that Jesus was very fond of Lazarus and cared about his welfare. Lazarus was a close and dear friend. His sisters reminded Jesus about this in order to encourage him to come to see him. Here are other ways to translate this phrase:

your friend (JBP)

your dear friend (GNT)

is sick: Lazarus had a serious and possibly fatal illness. Use the same or a similar expression to what you used in 11:1a.

General Comment on 11:3

In some languages it may be natural to use an indirect quotation here. For example:

The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick. CEV

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι

sent_out & the (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the sisters sent to him, and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν

sent_out & (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)

John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [sent messengers to him] or [sent a message to him]

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

Lord behold (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)

Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [take notice]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 72623
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72626
    1. sisters
    2. sisters
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····NFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. Y33; F72634
    10. 72627
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··P
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 72621
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 72630
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 72632
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R72627
    10. 72634
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F72637; F72639
    11. 72636
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAA2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33; R72636
    10. 72637
    1. he whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. ˱he˲ whom
    7. ˱he˲ whom
    8. -
    9. Y33
    10. 72638
    1. you are loving
    2. you
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ loving
    7. ˱you˲ ˓are˒ loving
    8. -
    9. Y33; R72636
    10. 72639
    1. is ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ ailing
    7. ˓is˒ ailing
    8. -
    9. Y33; F72652
    10. 72640

OET (OET-LV)Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.

OET (OET-RV)and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:3 ©