Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.
OET (OET-RV) and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”
In this section, a friend of Jesus, a man named Lazarus, became sick and died. Jesus waited until after he died before he went to Lazarus’ town. Jesus told his disciples that they should go because Lazarus was asleep and he wanted to wake him. They did not understand, so Jesus had to tell them that Lazarus was dead.
Here are other possible section headings:
Lazarus got sick and died
Jesus waited until after Lazarus died before going to him
This paragraph introduces some new people, Jesus’ friends. There were two sisters, Mary and Martha, and one brother, Lazarus. Lazarus became seriously ill, so the sisters sent a message to Jesus.
So the sisters sent word to Jesus,
So the sisters sent someone with a message to Jesus, saying,
Lazarus’ sisters sent a message to Jesus, telling him,
So the sisters sent word to Jesus: This clause returns to the main story after the background information in verse 2. The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces what the sisters did because Lazarus was very ill. In some translations this word may be left implied. For example
The sisters sent Jesus a message (GNT)
The sisters sent a message to him (REB)
the sisters: This phrase refers to Mary and Martha. You may identify them by name if that is natural in your language. For example:
Mary and Martha (NCV)
sent word: This phrase here probably indicates that the sisters informed Jesus about Lazarus’ illness by asking someone else to tell him.At that time and place most women did not know how to read and write. So in your translation you should not indicate that the sisters wrote a note and sent it to Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
sent a message to Jesus (NRSV)
sent someone to tell Jesus (NCV)
sent a messenger to tell Jesus (GW)
“Lord, the one You love is sick.”
“Lord, your(sing) good/dear friend is very sick.”
“Lord, Lazarus, whom you(sing) care about so much, is seriously ill.”
Lord, the one You love is sick: This is the content of the message that the sisters sent to Jesus.
Lord: This word refers to Jesus. It literally means “master.” The sisters addressed Jesus with respect. They trusted and honored him as the Messiah. This is the same word that is used in 9:36a and 9:38a. See how you translated it there.
the one You love: This phrase refers to Lazarus. They indicate that Jesus was very fond of Lazarus and cared about his welfare. Lazarus was a close and dear friend. His sisters reminded Jesus about this in order to encourage him to come to see him. Here are other ways to translate this phrase:
your friend (JBP)
your dear friend (GNT)
is sick: Lazarus had a serious and possibly fatal illness. Use the same or a similar expression to what you used in 11:1a.
In some languages it may be natural to use an indirect quotation here. For example:
The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick. CEV
Note 1 topic: writing-quotations
ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι
sent_out & the (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the sisters sent to him, and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν
sent_out & (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)
John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [sent messengers to him] or [sent a message to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ
Lord behold (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)
Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [take notice]
OET (OET-LV) Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.
OET (OET-RV) and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.