Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:3

YHN (JHN) 11:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··P
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 72621
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. -
    11. 72622
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 72623
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 72624
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 72625
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72626
    1. ἀδελφαί
    2. adelfē
    3. sisters
    4. sisters
    5. 790
    6. N····NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. Y33; F72634
    11. 72627
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. -
    4. -
    5. 31360
    6. N····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. -
    11. 72628
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 72629
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 72630
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 72631
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 72632
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 72633
    1. λέγουσαι
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NFP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R72627
    11. 72634
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 72635
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F72637; F72639
    11. 72636
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33; R72636
    11. 72637
    1. ὅν
    2. hos
    3. he whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. ˱he˲ whom
    8. ˱he˲ whom
    9. -
    10. Y33
    11. 72638
    1. φιλεῖς
    2. fileō
    3. you are loving
    4. you
    5. 53680
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ loving
    8. ˱you˲ ˓are˒ loving
    9. -
    10. Y33; R72636
    11. 72639
    1. ἀσθενεῖ
    2. astheneō
    3. is ailing
    4. -
    5. 7700
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ ailing
    8. ˓is˒ ailing
    9. -
    10. Y33; F72652
    11. 72640
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··P
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. -
    11. 72641
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 72642
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 72643
    1. ἀδελφαί
    2. adelfē
    3. -
    4. -
    5. 790
    6. N····NFP
    7. sisters
    8. sisters
    9. -
    10. -
    11. 72644
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 72645
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 72646

OET (OET-LV)Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.

OET (OET-RV)and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι

sent_out & the (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the sisters sent to him, and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν

sent_out & (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)

John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [sent messengers to him] or [sent a message to him]

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

Lord behold (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλαν Οὖν αἱ ἀδελφαί πρός αὐτόν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὅν φιλεῖς ἀσθενεῖ)

Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [take notice]

TSN Tyndale Study Notes:

11:3 The two sisters had a dilemma. They knew Jesus’ power as a healer, but they also realized that his return to Judea would entail personal risk (11:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 72623
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72626
    1. sisters
    2. sisters
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····NFP
    6. sisters
    7. sisters
    8. -
    9. Y33; F72634
    10. 72627
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··P
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 72621
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 72630
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 72632
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R72627
    10. 72634
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F72637; F72639
    11. 72636
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAA2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33; R72636
    10. 72637
    1. he whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. ˱he˲ whom
    7. ˱he˲ whom
    8. -
    9. Y33
    10. 72638
    1. you are loving
    2. you
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ loving
    7. ˱you˲ ˓are˒ loving
    8. -
    9. Y33; R72636
    10. 72639
    1. is ailing
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ ailing
    7. ˓is˒ ailing
    8. -
    9. Y33; F72652
    10. 72640

OET (OET-LV)Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.

OET (OET-RV)and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:3 ©