Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:47

YHN (JHN) 11:47 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνήγαγον
    2. sunagō
    3. gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VIAA3..P
    7. gathered_together
    8. gathered_together
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74194
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 74195
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74196
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N....NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. 100%
    11. F74203; F74206; F74219; F74234; F74249; F74258; F74264; F74268; F74335; F74338
    12. 74197
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74198
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74199
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. Pharisee party
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F74203; F74206; F74219; F74234; F74249; F74258; F74264; F74268; F74335; F74338
    12. 74200
    1. Συνέδριον
    2. sunedrion
    3. +the council
    4. -
    5. 48920
    6. N....ANS
    7. /the/ council
    8. /the/ Sanhedrin
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 74201
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74202
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. 86%
    11. R74197; R74200
    12. 74203
    1. ἔλεγαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74204
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 74205
    1. ποιοῦμεν
    2. poieō
    3. are we doing
    4. we
    5. 41600
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ doing
    8. ˱we˲ /are/ doing
    9. -
    10. 84%
    11. R74197; R74200
    12. 74206
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ doing
    8. ˱we˲ /will_be/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74207
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 74208
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R74193; Person=Jesus
    12. 74209
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74210
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. F74220; F74227
    12. 74211
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. E....ANP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74212
    1. πολλὰ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 74213
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74214
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. /is/ doing
    8. /is/ doing
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 74215
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 74216

OET (OET-LV)Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?

OET (OET-RV)So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Συνέδριον

/the/_Sanhedrin

The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]

Note 2 topic: translate-names

Συνέδριον

/the/_Sanhedrin

Sanhedrin is the name of a governing body.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ποιοῦμεν

what ˱we˲_/are/_doing

It is implied here that the council members are talking about Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [What are we going to do about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

this ¬the man

Here, the Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]

σημεῖα

signs

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 74195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74196
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. 100%
    10. F74203; F74206; F74219; F74234; F74249; F74258; F74264; F74268; F74335; F74338
    11. 74197
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74199
    1. Farisaios party
    2. Pharisee party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F74203; F74206; F74219; F74234; F74249; F74258; F74264; F74268; F74335; F74338
    12. 74200
    1. gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IAA3..P
    6. gathered_together
    7. gathered_together
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74194
    1. +the council
    2. -
    3. 48920
    4. W
    5. sunedrion
    6. N-....ANS
    7. /the/ council
    8. /the/ Sanhedrin
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 74201
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74202
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ saying
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. -
    9. 86%
    10. R74197; R74200
    11. 74203
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 74205
    1. are we doing
    2. we
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ doing
    7. ˱we˲ /are/ doing
    8. -
    9. 84%
    10. R74197; R74200
    11. 74206
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 74208
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R74193; Person=Jesus
    11. 74209
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74210
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. F74220; F74227
    11. 74211
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ doing
    7. /is/ doing
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 74215
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 74213
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 74216

OET (OET-LV)Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?

OET (OET-RV)So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:47 ©