Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:47

YHN (JHN) 11:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνήγαγον
    2. sunagō
    3. gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VIAA3··P
    7. gathered_together
    8. gathered_together
    9. -
    10. Y33
    11. 73493
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73494
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73495
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F73502; F73504; F73517; F73532; F73547; F73555; F73556; F73561; F73565; F73630; F73633
    11. 73496
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73497
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73498
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F73502; F73504; F73517; F73532; F73547; F73555; F73556; F73561; F73565; F73630; F73633
    11. 73499
    1. Συνέδριον
    2. sunedrion
    3. +the council
    4. -
    5. 48920
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ council
    8. ˓the˒ Sanhedrin
    9. W
    10. Y33
    11. 73500
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73501
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R73496; R73499
    11. 73502
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 73503
    1. ποιοῦμεν
    2. poieō
    3. are we doing
    4. we
    5. 41600
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ doing
    8. ˱we˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R73496; R73499
    11. 73504
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 73505
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 73506
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R73492; Person=Jesus
    11. 73507
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73508
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F73525
    11. 73509
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. E····ANP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. -
    11. 73510
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 73511
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. -
    11. 73512
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 73513
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y33
    11. 73514

OET (OET-LV)Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?

OET (OET-RV)So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Συνέδριον

˓the˒_Sanhedrin

The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]

Note 2 topic: translate-names

Συνέδριον

˓the˒_Sanhedrin

Sanhedrin is the name of a governing body.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ποιοῦμεν

(Some words not found in SR-GNT: συνήγαγον Οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον καί ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλά ποιεῖ σημεῖα)

It is implied here that the council members are talking about Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What are we going to do about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

this ¬the man

The Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]

σημεῖα

signs

See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73495
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F73502; F73504; F73517; F73532; F73547; F73555; F73556; F73561; F73565; F73630; F73633
    10. 73496
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73498
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F73502; F73504; F73517; F73532; F73547; F73555; F73556; F73561; F73565; F73630; F73633
    11. 73499
    1. gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IAA3··P
    6. gathered_together
    7. gathered_together
    8. -
    9. Y33
    10. 73493
    1. +the council
    2. -
    3. 48920
    4. W
    5. sunedrion
    6. N-····ANS
    7. ˓the˒ council
    8. ˓the˒ Sanhedrin
    9. W
    10. Y33
    11. 73500
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73501
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R73496; R73499
    10. 73502
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 73503
    1. are we doing
    2. we
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ doing
    7. ˱we˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R73496; R73499
    10. 73504
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 73506
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R73492; Person=Jesus
    10. 73507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73508
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F73525
    10. 73509
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 73513
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 73511
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y33
    10. 73514

OET (OET-LV)Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?

OET (OET-RV)So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:47 ©