Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:47

YHN (JHN) 11:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνήγαγον
    2. sunagō
    3. gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VIAA3··P
    7. gathered_together
    8. gathered_together
    9. -
    10. Y33
    11. 73493
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73494
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73495
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F73502; F73504; F73517; F73532; F73547; F73555; F73556; F73561; F73565; F73630; F73633
    11. 73496
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73497
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73498
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F73502; F73504; F73517; F73532; F73547; F73555; F73556; F73561; F73565; F73630; F73633
    11. 73499
    1. Συνέδριον
    2. sunedrion
    3. +the council
    4. -
    5. 48920
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ council
    8. ˓the˒ Sanhedrin
    9. W
    10. Y33
    11. 73500
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73501
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R73496; R73499
    11. 73502
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 73503
    1. ποιοῦμεν
    2. poieō
    3. are we doing
    4. we
    5. 41600
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ doing
    8. ˱we˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R73496; R73499
    11. 73504
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 73505
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 73506
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R73492; Person=Jesus
    11. 73507
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73508
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F73525
    11. 73509
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. E····ANP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. -
    11. 73510
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 73511
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. -
    11. 73512
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 73513
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y33
    11. 73514

OET (OET-LV)Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?

OET (OET-RV)So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:45–57: The Jewish leaders plotted to kill Jesus

This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.

Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.

Here are some other possible headings for this section:

The Jewish council decided to kill Jesus

The plot to kill Jesus

Paragraph 11:45–48

The Jews from Judea responded in different ways to the miracle that they just saw. Some believed, and others reported it to the Jewish authorities. The authorities discussed the matter in their council.

11:47a

Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin

Then: This word introduces the result of the people reporting Jesus’ miracle to the Pharisees, so many English versions translate it as “So.”

the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin: The chief priests and Pharisees were the leading Jewish authorities. These religious leaders announced there would be a council meeting and told all the other council members to come. Here is another way to translate this clause:

the chief priests and the Pharisees called the council together (NET)

It is implied that after they called the council meeting, the meeting actually took place. You may want to make that explicit. For example:

the Pharisees and chief priests met with the Council (GNT)

the chief priests: This phrase refers to the most important of the Jewish priests, the leading priests. These men were important religious authorities, members of the main council of the Jews. These priests were usually not Pharisees but members of a different religious group, the Sadducees. See how you translated this phrase in 7:32. For example:

the leading priests (NCV)

Pharisees: This phrase refers to a Jewish group that emphasized the importance of following the law literally and exactly. See the note on 11:46a and how you translated the word there.

Sanhedrin: The Greek word the BSB translated literally as Sanhedrin refers to the court with the highest authority over the Jews. Here are some other ways to translate this word:

the high council (NLT)

the Jewish council (NCV)

11:47b

and said, “What are we to do?

and said: These words introduce what the chief priests and Pharisees said to the other members of the council. Because the words that follow are a question, you may say:

they asked each other (NLT)

What are we to do?: There are two ways to interpret this question:

  1. It is a real question. It says that they are not sure what to do. The speakers were asking for advice. For example:

    What should we do? (NCV) (BSB, NLT, NCV, RSV, NRSV, ESV, GNT, CEV)

  2. It is a rhetorical question. It says that the religious leaders were disappointed because they had not been able to stop Jesus. It seems that they are doing nothing, at least nothing that is effective. The rhetorical question implies that they are doing nothing. For example:

    What are we doing? (NASB) (NJB, NASB, NIV, REB, NET, GW)

Either interpretation is possible. You may want to follow the major-language translation used in your area.

we: The pronoun we is inclusive in this context. The speakers from the Jewish leadership were wondering what the whole group should do.

11:47c

This man is performing many signs.

The Greek text introduces this sentence with a word that is often translated “because.” The meaning here would be, “What should we do because this man is doing many miracles?” Some translations, like the BSB, do not translate this word, but others do. For example:

What are we to do? For this man performs many signs. (ESV)

What can we do then, because that person, he has been doing many amazing things. (Kankanaey Back Translation)

This man is performing many signs: The words This man refer to Jesus. The authorities said that Jesus was performing (doing) many miracles. They admitted this fact. Here are other ways to translate this sentence:

This man is doing many miracles. (NCV)

This man is working a lot of miracles. (CEV)

Look at all the miracles this man is performing! (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Συνέδριον

˓the˒_Sanhedrin

The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]

Note 2 topic: translate-names

Συνέδριον

˓the˒_Sanhedrin

Sanhedrin is the name of a governing body.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ποιοῦμεν

(Some words not found in SR-GNT: συνήγαγον Οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον καί ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλά ποιεῖ σημεῖα)

It is implied here that the council members are talking about Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What are we going to do about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος ὁ ἄνθρωπος

this ¬the man

The Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]

σημεῖα

signs

See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73494
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73495
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F73502; F73504; F73517; F73532; F73547; F73555; F73556; F73561; F73565; F73630; F73633
    10. 73496
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73498
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F73502; F73504; F73517; F73532; F73547; F73555; F73556; F73561; F73565; F73630; F73633
    11. 73499
    1. gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IAA3··P
    6. gathered_together
    7. gathered_together
    8. -
    9. Y33
    10. 73493
    1. +the council
    2. -
    3. 48920
    4. W
    5. sunedrion
    6. N-····ANS
    7. ˓the˒ council
    8. ˓the˒ Sanhedrin
    9. W
    10. Y33
    11. 73500
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73501
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R73496; R73499
    10. 73502
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 73503
    1. are we doing
    2. we
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ doing
    7. ˱we˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R73496; R73499
    10. 73504
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 73506
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R73492; Person=Jesus
    10. 73507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73508
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F73525
    10. 73509
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 73513
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 73511
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y33
    10. 73514

OET (OET-LV)Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?

OET (OET-RV)So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:47 ©