Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?
OET (OET-RV) So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
The Jews from Judea responded in different ways to the miracle that they just saw. Some believed, and others reported it to the Jewish authorities. The authorities discussed the matter in their council.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin
Then the chief priests and the Pharisees called a council meeting.
Then the leading priests and Pharisees gathered the council to meet together
Then: This word introduces the result of the people reporting Jesus’ miracle to the Pharisees, so many English versions translate it as “So.”
the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin: The chief priests and Pharisees were the leading Jewish authorities. These religious leaders announced there would be a council meeting and told all the other council members to come. Here is another way to translate this clause:
the chief priests and the Pharisees called the council together (NET)
It is implied that after they called the council meeting, the meeting actually took place. You may want to make that explicit. For example:
the Pharisees and chief priests met with the Council (GNT)
the chief priests: This phrase refers to the most important of the Jewish priests, the leading priests. These men were important religious authorities, members of the main council of the Jews. These priests were usually not Pharisees but members of a different religious group, the Sadducees. See how you translated this phrase in 7:32. For example:
the leading priests (NCV)
Pharisees: This phrase refers to a Jewish group that emphasized the importance of following the law literally and exactly. See the note on 11:46a and how you translated the word there.
Sanhedrin: The Greek word the BSB translated literally as Sanhedrin refers to the court with the highest authority over the Jews. Here are some other ways to translate this word:
the high council (NLT)
the Jewish council (NCV)
and said, “What are we to do?
“What should we(incl) do?” they asked each other.
and discussed what they should do.
and said: These words introduce what the chief priests and Pharisees said to the other members of the council. Because the words that follow are a question, you may say:
they asked each other (NLT)
What are we to do?: There are two ways to interpret this question:
It is a real question. It says that they are not sure what to do. The speakers were asking for advice. For example:
What should we do? (NCV) (BSB, NLT, NCV, RSV, NRSV, ESV, GNT, CEV)
It is a rhetorical question. It says that the religious leaders were disappointed because they had not been able to stop Jesus. It seems that they are doing nothing, at least nothing that is effective. The rhetorical question implies that they are doing nothing. For example:
What are we doing? (NASB) (NJB, NASB, NIV, REB, NET, GW)
Either interpretation is possible. You may want to follow the major-language translation used in your area.
we: The pronoun we is inclusive in this context. The speakers from the Jewish leadership were wondering what the whole group should do.
This man is performing many signs.
“This man is certainly doing many miraculous signs.
They said, “How many miracles this man Jesus is doing!
The Greek text introduces this sentence with a word that is often translated “because.” The meaning here would be, “What should we do because this man is doing many miracles?” Some translations, like the BSB, do not translate this word, but others do. For example:
What are we to do? For this man performs many signs. (ESV)
What can we do then, because that person, he has been doing many amazing things. (Kankanaey Back Translation)
This man is performing many signs: The words This man refer to Jesus. The authorities said that Jesus was performing (doing) many miracles. They admitted this fact. Here are other ways to translate this sentence:
This man is doing many miracles. (NCV)
This man is working a lot of miracles. (CEV)
Look at all the miracles this man is performing! (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Συνέδριον
˓the˒_Sanhedrin
The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Sanhedrin, their ruling council]
Note 2 topic: translate-names
Συνέδριον
˓the˒_Sanhedrin
Sanhedrin is the name of a governing body.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιοῦμεν
(Some words not found in SR-GNT: συνήγαγον Οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ Φαρισαῖοι Συνέδριον καί ἔλεγον Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλά ποιεῖ σημεῖα)
It is implied here that the council members are talking about Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [What are we going to do about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος ὁ ἄνθρωπος
this ¬the man
The Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
σημεῖα
signs
See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
OET (OET-LV) Therefore the chief_priests and the Farisaios_party gathered_together the_council, and they_were_saying:
What are_we_doing, because this the man is_doing many signs?
OET (OET-RV) So the chief priests and the Pharisee party called a formal meeting and asked, “What should we do because this man is doing many miracles.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.