Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:41

YHN (JHN) 11:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 73356
    1. ἦραν
    2. airō
    3. they took away
    4. took
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_away
    8. ˱they˲ took_away
    9. -
    10. Y33; R73330; R73188; Person=Mary2; R73270
    11. 73357
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73358
    1. ἦραν
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_away
    8. ˱they˲ took_away
    9. -
    10. -
    11. 73359
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73360
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 73361
    1. οὗ
    2. hou
    3. -
    4. -
    5. 37570
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 73362
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 73363
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 73364
    1. τεθνηκώς
    2. thnēskō
    3. -
    4. -
    5. 23480
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ died
    8. ˓having˒ died
    9. -
    10. -
    11. 73365
    1. κείμενος
    2. keimai
    3. -
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·NMS
    7. ˓is˒ lying
    8. ˓is˒ lying
    9. -
    10. -
    11. 73366
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73367
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73368
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 73369
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73377; F73379; F73397; F73409
    11. 73370
    1. ἦρεν
    2. airō
    3. lifted up
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··S
    7. lifted_up
    8. lifted_up
    9. -
    10. Y33
    11. 73371
    1. τούς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 73372
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 73373
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 73374
    1. ἄνω
    2. anō
    3. upward
    4. upwards
    5. 5070
    6. D·······
    7. upward
    8. upward
    9. -
    10. Y33
    11. 73375
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73376
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R73370; Person=Jesus
    11. 73377
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y33; Person=God; F73390; F73401
    11. 73378
    1. εὐχαριστῶ
    2. euχaristeō
    3. I am giving thanks
    4. thank
    5. 21680
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    9. -
    10. Y33; R73370; Person=Jesus
    11. 73379
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 73380
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73381
    1. ἤκουσας
    2. akouō
    3. you heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ heard
    8. ˱you˲ heard
    9. -
    10. Y33
    11. 73382
    1. μού
    2. egō
    3. from me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱from˲ me
    8. ˱from˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 73383

OET (OET-LV)Therefore they_took_away the stone.
And the Yaʸsous lifted_up his eyes upward, and said:
father, I_am_giving_thanks to_you that you_heard from_me.

OET (OET-RV)So they took the stone away and Yeshua looked upwards and said, “Father, I thank you that you listen to me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:38–44: Jesus raised Lazarus to life

In this section Jesus went to Lazarus’ tomb. He ordered that someone remove the stone from the opening of the cave where Lazarus was buried. Martha worried about the bad smell, but Jesus reminded her that if she believed, she would see God’s glory. Jesus prayed and called Lazarus to come out, which he did.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus raised Lazarus from the dead

God’s glory was revealed when Jesus brought Lazarus back from the dead

Paragraph 11:38–44

Jesus went to Lazarus’ tomb and called to him to come out. Lazarus obeyed and came out of his tomb alive.

11:41a

So they took away the stone.

So: This word introduces what happens next. It is also the result of Jesus saying in 11:39a, “Take away the stone.” Most English translations use the word So, though some do not translate this word. Here is another way to translate it:

Then (REB)

they took away the stone: The word they does not refer to a specific noun mentioned earlier. However, it probably refers to some of the men that were there to comfort Martha and Mary. They removed the stone that was in front of the cave where Lazarus was buried. See how you translated stone in 11:38. In some languages you may need to include more information about where the stone was. For example:

they moved the stone away from the entrance (NCV)

the stone was moved away from the entrance of the tomb (GW)

some men rolled the stone away from the entrance of the cave

11:41b

Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

Then: This word introduces the next thing that happened. Jesus prayed to God his Father. Some English translations do not translate this word. Here is another way to translate this word:

Then (NJB)

Jesus lifted His eyes upward: This clause indicates that Jesus looked up to heaven, to God. The Jews often looked up when they prayed. In some languages it may be natural to say this explicitly.

said: This word introduces Jesus’ prayer to God. In some languages it is more natural to say:

prayed (CEV)

Father: Jesus prayed to God. The word Father refers to God. In some languages it is more natural to have a possessive pronoun before the word Father. For example:

My Father

I thank You that You have heard Me: Jesus thanked God that God had heard his prayer for Lazarus and, it is implied, would answer it. In some languages it may be possible to make this implication clearer. For example:

I thank you for listening to me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω

Jesus lifted_up (Some words not found in SR-GNT: ἦραν Οὖν τόν λίθον ὁ Δέ Ἰησοῦς ἦρεν τούς ὀφθαλμούς ἄνω καί εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοί ὅτι ἤκουσας μού)

Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in [4:35](../04/35.md).

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73358
    1. they took away
    2. took
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ took_away
    7. ˱they˲ took_away
    8. -
    9. Y33; R73330; R73188; Person=Mary2; R73270
    10. 73357
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73360
    1. stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 73361
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 73369
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73368
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73377; F73379; F73397; F73409
    11. 73370
    1. lifted up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··S
    6. lifted_up
    7. lifted_up
    8. -
    9. Y33
    10. 73371
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 73372
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 73373
    1. upward
    2. upwards
    3. 5070
    4. anō
    5. D-·······
    6. upward
    7. upward
    8. -
    9. Y33
    10. 73375
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73376
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R73370; Person=Jesus
    10. 73377
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y33; Person=God; F73390; F73401
    11. 73378
    1. I am giving thanks
    2. thank
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving_thanks
    8. -
    9. Y33; R73370; Person=Jesus
    10. 73379
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 73380
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73381
    1. you heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ heard
    7. ˱you˲ heard
    8. -
    9. Y33
    10. 73382
    1. from me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱from˲ me
    7. ˱from˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 73383

OET (OET-LV)Therefore they_took_away the stone.
And the Yaʸsous lifted_up his eyes upward, and said:
father, I_am_giving_thanks to_you that you_heard from_me.

OET (OET-RV)So they took the stone away and Yeshua looked upwards and said, “Father, I thank you that you listen to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:41 ©