Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore they_took_away the stone.
And the Yaʸsous lifted_up his eyes upward, and said:
father, I_am_giving_thanks to_you that you_heard from_me.
OET (OET-RV) So they took the stone away and Yeshua looked upwards and said, “Father, I thank you that you listen to me.
In this section Jesus went to Lazarus’ tomb. He ordered that someone remove the stone from the opening of the cave where Lazarus was buried. Martha worried about the bad smell, but Jesus reminded her that if she believed, she would see God’s glory. Jesus prayed and called Lazarus to come out, which he did.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus raised Lazarus from the dead
God’s glory was revealed when Jesus brought Lazarus back from the dead
Jesus went to Lazarus’ tomb and called to him to come out. Lazarus obeyed and came out of his tomb alive.
So they took away the stone.
So they removed the stone.
So they pushed/rolled away the stone from the entrance of/to the tomb/cave.
So: This word introduces what happens next. It is also the result of Jesus saying in 11:39a, “Take away the stone.” Most English translations use the word So, though some do not translate this word. Here is another way to translate it:
Then (REB)
they took away the stone: The word they does not refer to a specific noun mentioned earlier. However, it probably refers to some of the men that were there to comfort Martha and Mary. They removed the stone that was in front of the cave where Lazarus was buried. See how you translated stone in 11:38. In some languages you may need to include more information about where the stone was. For example:
they moved the stone away from the entrance (NCV)
the stone was moved away from the entrance of the tomb (GW)
some men rolled the stone away from the entrance of the cave
Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
¶ Then Jesus looked to heaven and said, “Father, I thank you(sing) that you heard me.
¶ Then Jesus looked up to God and prayed, “My Father, thank you(sing) for listening to me.
Then: This word introduces the next thing that happened. Jesus prayed to God his Father. Some English translations do not translate this word. Here is another way to translate this word:
Then (NJB)
Jesus lifted His eyes upward: This clause indicates that Jesus looked up to heaven, to God. The Jews often looked up when they prayed. In some languages it may be natural to say this explicitly.
said: This word introduces Jesus’ prayer to God. In some languages it is more natural to say:
prayed (CEV)
Father: Jesus prayed to God. The word Father refers to God. In some languages it is more natural to have a possessive pronoun before the word Father. For example:
My Father
I thank You that You have heard Me: Jesus thanked God that God had heard his prayer for Lazarus and, it is implied, would answer it. In some languages it may be possible to make this implication clearer. For example:
I thank you for listening to me
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω
Jesus lifted_up (Some words not found in SR-GNT: ἦραν Οὖν τόν λίθον ὁ Δέ Ἰησοῦς ἦρεν τούς ὀφθαλμούς ἄνω καί εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοί ὅτι ἤκουσας μού)
Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in [4:35](../04/35.md).
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) Therefore they_took_away the stone.
And the Yaʸsous lifted_up his eyes upward, and said:
father, I_am_giving_thanks to_you that you_heard from_me.
OET (OET-RV) So they took the stone away and Yeshua looked upwards and said, “Father, I thank you that you listen to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.