Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:27

YHN (JHN) 11:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγει
    2. legō
    3. She is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. ˱she˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 73064
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R73032
    11. 73065
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y33
    11. 73066
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. D
    9. -
    10. 73067
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 73068
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y33
    11. 73069
    1. πιστεύω
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ believing
    8. ˱I˲ ˓am˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 73070
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 73071
    1. πεπίστευκα
    2. pisteuō
    3. have believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ believed
    8. ˓have˒ believed
    9. -
    10. Y33; F73091
    11. 73072
    1. πιστεύω
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ believing
    8. ˱I˲ ˓am˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 73073
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73074
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. you're
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 73075
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 73076
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73077
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 73078
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73079
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 73080
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 73081
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 73082
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 73083
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 73084
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73085
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 73086
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. -
    11. 73087
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y33
    11. 73088

OET (OET-LV)She_is_saying to_him:
Yes, master, I have_believed that you are the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the one coming into the world.

OET (OET-RV)Martha replied, “Yes, master, I do believe that you’re the messiah, God’s son, the one sent into this world.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–27: Jesus is the resurrection and the life

In this section, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus and his sisters lived. His sister Martha came out to greet Jesus, and told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus told her that Lazarus would rise again, but Martha thought that he was talking about the last day. Jesus then told her that he was the resurrection and the life, and that those who believed in him would never die. Martha then said that she believed that he was the Messiah, the Son of God.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told Martha that Lazarus would live again

Those who believe in Jesus will never die

Paragraph 11:20–27

Martha went to meet Jesus and expressed her faith and trust in him.

11:27

“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”

“Yes, Lord,” she answered: Martha declared that she did believe what Jesus said about himself. Translate this in a way that indicates strong agreement. For example:

‘I do, Lord,’ she answered. (REB)

Lord: See how you translated this word in 11:3 and 11:21.

I believe that You are the Christ, the Son of God: This clause expresses belief that Jesus was the Christ, the one God chose and appointed to save his people. One of the titles of the Christ was the Son of God.

the Christ: The Greek phrase that the BSB has translated literally as the Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning. The Jews used this title for the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. You may want to include a footnote to explain it. For example:

The word/title “Messiah” refers to the king and savior whom God had promised to send to save his people. It means the same as “the Christ.”

See how you translated Christ in 1:41, 4:25, 7:26, 41.

the Son of God: The phrase the Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

See how you translated the Son of God at 1:34 and 11:4. For further information, see the note on this phrase at 1:34.

who was to come into the world: This phrase refers back to God’s earlier promise to send a Savior to the world. The prophets had written about the coming of this Messiah. See 4:25 and 6:14. Now this Savior had come, and he was Jesus. Consider what verb form is natural in this situation. English translations vary as to whether they use the past or present tense. For example:

who comes into the world (NET)

the one who has come into the world from God (NLT)

In some languages it may be natural to make it explicit that Jesus was the one the people were waiting for. For example:

You are the one we hoped would come into the world. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγώ πεπίστευκα ὅτι σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τόν κόσμον ἐρχόμενος)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγώ πεπίστευκα ὅτι σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τόν κόσμον ἐρχόμενος)

Son of God is an important title for Jesus.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος

the the the_‹one› into (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγώ πεπίστευκα ὅτι σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τόν κόσμον ἐρχόμενος)

This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send into the world a prophet like Moses, which is recorded in [Deuteronomy 18:15](../deu/18/15.md). If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: [whom God said he would send into the world]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. She is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. ˱she˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 73064
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R73032
    10. 73065
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y33
    11. 73066
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y33
    11. 73069
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 73071
    1. have believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ believed
    7. ˓have˒ believed
    8. -
    9. Y33; F73091
    10. 73072
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73074
    1. you
    2. you're
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 73075
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 73076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73077
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 73078
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73079
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 73080
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 73082
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73081
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 73082
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 73083
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y33
    10. 73088
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 73084
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73085
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 73086

OET (OET-LV)She_is_saying to_him:
Yes, master, I have_believed that you are the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the one coming into the world.

OET (OET-RV)Martha replied, “Yes, master, I do believe that you’re the messiah, God’s son, the one sent into this world.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:27 ©