Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) She_is_saying to_him:
Yes, master, I have_believed that you are the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the one coming into the world.
OET (OET-RV) Martha replied, “Yes, master, I do believe that you’re the messiah, God’s son, the one sent into this world.”
In this section, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus and his sisters lived. His sister Martha came out to greet Jesus, and told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus told her that Lazarus would rise again, but Martha thought that he was talking about the last day. Jesus then told her that he was the resurrection and the life, and that those who believed in him would never die. Martha then said that she believed that he was the Messiah, the Son of God.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told Martha that Lazarus would live again
Those who believe in Jesus will never die
Martha went to meet Jesus and expressed her faith and trust in him.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Martha answered Jesus, “Yes, Lord, I believe that you(sing) are the Messiah, the Son of God, the one who God/Scriptures say/promise will come into the world.”
Martha replied, “Lord, I really do believe that you(sing) are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
“Yes, Lord,” she answered: Martha declared that she did believe what Jesus said about himself. Translate this in a way that indicates strong agreement. For example:
‘I do, Lord,’ she answered. (REB)
Lord: See how you translated this word in 11:3 and 11:21.
I believe that You are the Christ, the Son of God: This clause expresses belief that Jesus was the Christ, the one God chose and appointed to save his people. One of the titles of the Christ was the Son of God.
the Christ: The Greek phrase that the BSB has translated literally as the Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning. The Jews used this title for the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. You may want to include a footnote to explain it. For example:
The word/title “Messiah” refers to the king and savior whom God had promised to send to save his people. It means the same as “the Christ.”
See how you translated Christ in 1:41, 4:25, 7:26, 41.
the Son of God: The phrase the Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
See how you translated the Son of God at 1:34 and 11:4. For further information, see the note on this phrase at 1:34.
who was to come into the world: This phrase refers back to God’s earlier promise to send a Savior to the world. The prophets had written about the coming of this Messiah. See 4:25 and 6:14. Now this Savior had come, and he was Jesus. Consider what verb form is natural in this situation. English translations vary as to whether they use the past or present tense. For example:
who comes into the world (NET)
the one who has come into the world from God (NLT)
In some languages it may be natural to make it explicit that Jesus was the one the people were waiting for. For example:
You are the one we hoped would come into the world. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγώ πεπίστευκα ὅτι σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τόν κόσμον ἐρχόμενος)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγώ πεπίστευκα ὅτι σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τόν κόσμον ἐρχόμενος)
Son of God is an important title for Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος
the the the_‹one› into (Some words not found in SR-GNT: Λέγει αὐτῷ Ναί Κύριε ἐγώ πεπίστευκα ὅτι σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τόν κόσμον ἐρχόμενος)
This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send into the world a prophet like Moses, which is recorded in [Deuteronomy 18:15](../deu/18/15.md). If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: [whom God said he would send into the world]
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) She_is_saying to_him:
Yes, master, I have_believed that you are the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the one coming into the world.
OET (OET-RV) Martha replied, “Yes, master, I do believe that you’re the messiah, God’s son, the one sent into this world.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.