Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) and I_am_rejoicing because_of you_all, that not I_was there in_order_that you_all_may_believe, but we_may_be_going to him.
OET (OET-RV) and I’m glad that I wasn’t there, because you all will benefit as your faith grows. Anyway, let’s get moving.”
In this section, a friend of Jesus, a man named Lazarus, became sick and died. Jesus waited until after he died before he went to Lazarus’ town. Jesus told his disciples that they should go because Lazarus was asleep and he wanted to wake him. They did not understand, so Jesus had to tell them that Lazarus was dead.
Here are other possible section headings:
Lazarus got sick and died
Jesus waited until after Lazarus died before going to him
Jesus explained to his disciples that Lazarus had died and that he now wanted to go to Bethany in Judea.
and for your sake I am glad I was not there,
and because of you(plur) I am glad that I was not there,
I am glad that I was not with him. It was for your(plur) benefit/good.
and for your sake: This phrase means “for your benefit” or “for your good.” Jesus knew that he would best help his disciples to believe by raising Lazarus from the dead when he did.
I am glad: These words refer to Jesus being happy or content that he was not with Lazarus during his illness. He implied that if he had been there, he would have healed Lazarus because of sympathy. But now he had another chance to show the disciples his power.
I was not there: Jesus was glad that he was not at Lazarus’ home earlier. It may be natural to make it clear that Jesus was referring to being with Lazarus. For example:
I am glad that I was not with him (GNT)
so that you may believe.
so that you(plur) will believe in me.
Through this you(plur) will grow in trusting me.
so that: This phrase introduces a purpose. It is the purpose of either Lazarus’ death or Jesus’ not being in Bethany when Lazarus was sick. The two alternatives are related because Lazarus would not have died if Jesus were there. And there is a step that is implied, but not mentioned. Lazarus did not really die so that the disciples would believe, but Jesus raised him so that they would believe. Lazarus died (so that Jesus could raise him) so that the disciples would believe.
you may believe: The word you is plural and refers to the disciples. Jesus would increase their faith through Lazarus’ death and Jesus’ raising him to life. The disciples already believed in Jesus, so the idea here is that they believed more. Here are other ways to translate this clause:
you can grow in faith (GW)
you will really believe (NLT)
But let us go to him.”
But we(incl) should/must go to him.”
But now come(plur) with me to Lazarus.”
But: The word But in Greek indicates a contrast. The contrast is between Jesus not being with Lazarus earlier and going now to him.
let us go to him: The Greek verb that the BSB translates as let us go expresses a first-person plural command. See also 11:7. Here are other ways to translate this clause:
we(incl) should/must go
come(plur) with me
us: The pronoun us refers to Jesus and the disciples. It is inclusive.
to him: The word him refers to Lazarus. Consider how it is natural to refer to going to where a dead person is lying. However, Jesus talks about him as though he were still alive (or would be alive again soon). In some languages it may be natural to make the name explicit. For example:
to Lazarus (GW)
δι’ ὑμᾶς
because_of you_all
Alternate translation: [for your benefit] or [for your good]
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἵνα πιστεύσητε
in_order_that ˱you_all˲_˓may˒_believe
Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: [for I allowed this to happen so that you may believe in me] or [for I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah]
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) and I_am_rejoicing because_of you_all, that not I_was there in_order_that you_all_may_believe, but we_may_be_going to him.
OET (OET-RV) and I’m glad that I wasn’t there, because you all will benefit as your faith grows. Anyway, let’s get moving.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.