Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) He_said these things, and after this he_is_saying to_them:
Lazaros the the_friend of_us has_been_fallen_asleep, but I_am_going, in_order_that I_may_awaken him.
OET (OET-RV) And he continued, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m going so that I can wake him up.”
In this section, a friend of Jesus, a man named Lazarus, became sick and died. Jesus waited until after he died before he went to Lazarus’ town. Jesus told his disciples that they should go because Lazarus was asleep and he wanted to wake him. They did not understand, so Jesus had to tell them that Lazarus was dead.
Here are other possible section headings:
Lazarus got sick and died
Jesus waited until after Lazarus died before going to him
Jesus explained to his disciples that Lazarus had died and that he now wanted to go to Bethany in Judea.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep,
¶ After Jesus said this, he told the disciples, “Lazarus, our(incl) friend, fell asleep,
¶ Jesus then said to his followers, “Our(incl) friend Lazarus has gone to sleep,
After He had said this, He told them: These words introduce what Jesus said next, addressing a different topic. Use the phrase or phrases that are natural in your language. For example:
Jesus said this and then added (GNT)
He told them: The pronoun he refers to Jesus and the pronoun them refers to his disciples or followers.
Our friend Lazarus: This phrase refers to Lazarus as a good friend to them all. The pronoun Our is inclusive.
has fallen asleep: The Greek verb that the BSB translates as has fallen asleep has two possible meanings. It can be a euphemism, a polite way of saying “he died,” and this is what Jesus meant. It can also be understood literally, meaning “gone to sleep.” That is how the disciples understood it. It is good to translate it literally because the disciples understood it that way. Try to use an expression that could also refer to dying.
but I am going there to wake him up.”
but I am going there in order to wake him.”
but I will go to Bethany/him to cause him to wake up.”
but: This word indicates contrast. The contrast is between Lazarus having fallen asleep and Jesus waking him up.
I am going there: Jesus indicated that he would travel to where Lazarus was. He was in the village of Bethany in Judea, not far from Jerusalem.
to wake him up: This phrase refers literally to waking someone from sleep. This is how the disciples understood it. However, Jesus was speaking figuratively and meant that he would bring Lazarus back to life. You should translate this literally, because that is how the disciples understood him. Try to use an expression that could also have the figurative meaning of restoring someone to life.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται
Lazarus the ˓the˒_friend ˱of˲_us ˓has_been˒_fallen_asleep
Jesus uses fallen asleep to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in [11:14](../11/14.md), you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Εἶπεν καί μετά τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλά πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν)
Here, wake him out of sleep refers to Jesus’ plan to cause Lazarus to become alive again. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this plainly.
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) He_said these things, and after this he_is_saying to_them:
Lazaros the the_friend of_us has_been_fallen_asleep, but I_am_going, in_order_that I_may_awaken him.
OET (OET-RV) And he continued, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m going so that I can wake him up.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.