Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:11

YHN (JHN) 11:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 72790
    1. Εἶπεν
    2. legō
    3. He said
    4. continued
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. S
    10. Y33
    11. 72791
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 72792
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 72793
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 72794
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R72745
    11. 72795
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 72796
    1. Λάζαρος
    2. lazaros
    3. Lazaros
    4. Lazarus
    5. 29760
    6. N····NMS
    7. Lazaros
    8. Lazarus
    9. UD
    10. Person=Lazarus; Y33; F72810; F72820; F72822
    11. 72797
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 72798
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72799
    1. φίλος
    2. filos
    3. +the friend
    4. friend
    5. 53840
    6. A····NMS
    7. ˓the˒ friend
    8. ˓the˒ friend
    9. -
    10. Y33
    11. 72800
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. Our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y33; R72745
    11. 72801
    1. κεκοίμηται
    2. koimaō
    3. has been fallen asleep
    4. fallen asleep
    5. 28370
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ fallen_asleep
    8. ˓has_been˒ fallen_asleep
    9. -
    10. Y33
    11. 72802
    1. κοιμᾶται
    2. koimaō
    3. -
    4. -
    5. 28370
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ sleeping
    8. ˓is˒ sleeping
    9. -
    10. -
    11. 72803
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 72804
    1. πορεύομαι
    2. poreuō
    3. I am going
    4. going
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33; R72745
    11. 72805
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. C····GMS
    7. ˱for˲ that
    8. ˱for˲ that
    9. -
    10. -
    11. 72806
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 72807
    1. ἐξυπνίσω
    2. exupnizō
    3. I may awaken
    4. -
    5. 18520
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ awaken
    8. ˱I˲ ˓may˒ awaken
    9. -
    10. Y33; R72745
    11. 72808
    1. ἐξυπνίσαι
    2. exupnizō
    3. -
    4. -
    5. 18520
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ awake
    8. ˓to˒ awake
    9. -
    10. -
    11. 72809
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R72797; Person=Lazarus
    11. 72810

OET (OET-LV)He_said these things, and after this he_is_saying to_them:
Lazaros the the_friend of_us has_been_fallen_asleep, but I_am_going, in_order_that I_may_awaken him.

OET (OET-RV)And he continued, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m going so that I can wake him up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–16: Jesus’ friend Lazarus died

In this section, a friend of Jesus, a man named Lazarus, became sick and died. Jesus waited until after he died before he went to Lazarus’ town. Jesus told his disciples that they should go because Lazarus was asleep and he wanted to wake him. They did not understand, so Jesus had to tell them that Lazarus was dead.

Here are other possible section headings:

Lazarus got sick and died

Jesus waited until after Lazarus died before going to him

Paragraph 11:11–16

Jesus explained to his disciples that Lazarus had died and that he now wanted to go to Bethany in Judea.

11:11a

After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep,

After He had said this, He told them: These words introduce what Jesus said next, addressing a different topic. Use the phrase or phrases that are natural in your language. For example:

Jesus said this and then added (GNT)

He told them: The pronoun he refers to Jesus and the pronoun them refers to his disciples or followers.

Our friend Lazarus: This phrase refers to Lazarus as a good friend to them all. The pronoun Our is inclusive.

has fallen asleep: The Greek verb that the BSB translates as has fallen asleep has two possible meanings. It can be a euphemism, a polite way of saying “he died,” and this is what Jesus meant. It can also be understood literally, meaning “gone to sleep.” That is how the disciples understood it. It is good to translate it literally because the disciples understood it that way. Try to use an expression that could also refer to dying.

11:11b

but I am going there to wake him up.”

but: This word indicates contrast. The contrast is between Lazarus having fallen asleep and Jesus waking him up.

I am going there: Jesus indicated that he would travel to where Lazarus was. He was in the village of Bethany in Judea, not far from Jerusalem.

to wake him up: This phrase refers literally to waking someone from sleep. This is how the disciples understood it. However, Jesus was speaking figuratively and meant that he would bring Lazarus back to life. You should translate this literally, because that is how the disciples understood him. Try to use an expression that could also have the figurative meaning of restoring someone to life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται

Lazarus the ˓the˒_friend ˱of˲_us ˓has_been˒_fallen_asleep

Jesus uses fallen asleep to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in [11:14](../11/14.md), you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Εἶπεν καί μετά τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλά πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν)

Here, wake him out of sleep refers to Jesus’ plan to cause Lazarus to become alive again. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this plainly.

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He said
    2. continued
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. S
    10. Y33
    11. 72791
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 72790
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 72792
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 72793
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 72794
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R72745
    10. 72795
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 72796
    1. Lazaros
    2. Lazarus
    3. 29760
    4. UD
    5. lazaros
    6. N-····NMS
    7. Lazaros
    8. Lazarus
    9. UD
    10. Person=Lazarus; Y33; F72810; F72820; F72822
    11. 72797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72799
    1. +the friend
    2. friend
    3. 53840
    4. filos
    5. A-····NMS
    6. ˓the˒ friend
    7. ˓the˒ friend
    8. -
    9. Y33
    10. 72800
    1. of us
    2. Our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y33; R72745
    10. 72801
    1. has been fallen asleep
    2. fallen asleep
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ fallen_asleep
    7. ˓has_been˒ fallen_asleep
    8. -
    9. Y33
    10. 72802
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 72804
    1. I am going
    2. going
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33; R72745
    10. 72805
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 72807
    1. I may awaken
    2. -
    3. 18520
    4. exupnizō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ awaken
    7. ˱I˲ ˓may˒ awaken
    8. -
    9. Y33; R72745
    10. 72808
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R72797; Person=Lazarus
    10. 72810

OET (OET-LV)He_said these things, and after this he_is_saying to_them:
Lazaros the the_friend of_us has_been_fallen_asleep, but I_am_going, in_order_that I_may_awaken him.

OET (OET-RV)And he continued, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m going so that I can wake him up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:11 ©