Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57
OET (OET-LV) And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and many went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) out_of the region before the passover_feast, in_order_that they_may_purify themselves.
OET (OET-RV) At that time, the Jewish Passover celebrations were approaching, and many people from the regions went to Yerushalem ahead of the celebrations to purify themselves.
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
The Jewish people and their leaders got ready for the Passover festival and for the coming of Jesus.
Now the Jewish Passover was near,
¶ When it was almost the time for the Jewish Passover,
¶ It was almost time for Passover. (CEV)
Now: This word here introduces some background information. It is not a time word in this context. Introduce this background information in a way that is natural in your language.
the Jewish Passover: This phrase refers to the Jewish religious festival called the Passover. This festival celebrated God freeing the Jews from being slaves in Egypt about 1450 years before Jesus was born. See the note at 2:13a and see how you translated it there. Translate it in both verses the same way.
was near: This phrase indicates that it was almost time for the festival.
and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
many people/men went up from the country to Jerusalem for their ritual cleansing before the Passover festival.
Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival. (CEV)
many people went up from the country to Jerusalem: There were many people there because all Jewish men were required to travel to Jerusalem for the festival.
went up: This phrase is a Jewish idiom that refers to going to Jerusalem. Jerusalem was built on a hill. So anyone traveling to the city had to walk up a hill to get there. In some languages it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or confusing. If it is confusing in your language, you can just say:
Many people came from the countryside to Jerusalem (GW)
many people from all over the country arrived in Jerusalem (NLT)
from the country: This phrase means that these pilgrims came to Jerusalem from outside the city. They lived in the villages and small towns in the country (rural areas). For example:
from the rural areas (NET)
to purify themselves: This phrase means “to do their ritual cleansing.” The Jewish people did some washing rituals so they could eat the Passover. The washing rituals were not intended to remove dirt but to prepare the person to approach God. They were not allowed to celebrate the Passover if they were not ritually pure. (See Num. 9:6 and John 18:28.) Here are other ways to translate this phrase:
to do the special things to make themselves pure (NCV)
to get themselves ready for the festival (CEV)
to do what they needed so that God would accept them as clean
before the Passover: This phrase indicates that these people went early to Jerusalem in order to prepare themselves for the feast.
In some languages it may be natural to reorder the information in the last part of 11:55b. It may be better to mention the Passover festival only at the end. This may make it clear that the ones who worshipped wanted to purify themselves before the festival. They did that so that they could join the celebration.
to perform the ritual of purification before the festival (GNT)
so they could go through the purification ceremony before Passover began (NLT)
to get themselves ready for the festival (CEV)
ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα
went_up & to Jerusalem
The phrase went up is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated went up in [7:10](../07/10.md).
τῆς χώρας
the region
Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: [the area] or [the district] (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: [the countryside] or [the rural area]
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and many went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) out_of the region before the passover_feast, in_order_that they_may_purify themselves.
OET (OET-RV) At that time, the Jewish Passover celebrations were approaching, and many people from the regions went to Yerushalem ahead of the celebrations to purify themselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.