Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore many of the Youdaiōns, which having_come to the Maria/(Miryām), and having_seen what he_did, they_believed in him.
OET (OET-RV) Because of that, many of the Yudeans believed that Yeshua was from God after having followed Maria and seeing what Yeshua did.
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
The Jews from Judea responded in different ways to the miracle that they just saw. Some believed, and others reported it to the Jewish authorities. The authorities discussed the matter in their council.
Therefore many of the Jews who had come to Mary,
¶ Therefore many of the Jewish people who had come to visit/comfort Mary,
¶ As a result, many of the people from Judea who were there to comfort Mary,
Therefore: This word introduces what many people did as a result of the miracle that they saw.
many of the Jews: This phrase refers to many of the people who had come from Judea (possibly Jerusalem). Here is another way to translate this phrase:
Many of the people (CEV)
who had come to Mary: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as who had come to Mary:
it means “to Mary,” or “to visit Mary.” For example:
who had come to visit Mary (GNT) (BSB, GNT, NCV, KJV, NASB, ESV, NIV, REB, NJB, GW, CEV)
it means “together with Mary.” For example:
who had come with Mary (RSV) (RSV, NRSV, ESV, NET, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), together with most English translations. The author probably referred to what he wrote in 11:19, that people came from Jerusalem (or other parts of Judea) to comfort the sisters. Here, however, he just mentions Mary.
and had seen what Jesus did, believed in Him.
and had seen the miracle that Jesus did, believed in him.
saw Jesus raise Lazarus from the dead and put their faith in Jesus.
and: This word here introduces another description of these Jewish people. These people saw the miracle.
had seen what Jesus did: This phrase indicates that these people saw Jesus bring Lazarus back to life again. They were at the tomb and saw what happened.
what Jesus did: There is a textual problem here. The Greek word that the BSB translates as what is plural in some manuscripts and singular in others. It is recommended that you use a word that can be understood in either way, as most English translations do. The original text probably had the plural form,The UBS Greek New Testament gives the plural form a B rating, indicating that this was the probable text. See the UBS Textual Commentary on the Greek New Testament, 3rd edition, page 235. but the main reference is to the specific act of raising Lazarus.
believed in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 2:11c, and 3:16b. Here are other ways to translate this idea:
put their faith in him (CEV)
became believers
τῶν Ἰουδαίων
the Jews
See how you translated this phrase in [11:19](../11/19.md).
OET (OET-LV) Therefore many of the Youdaiōns, which having_come to the Maria/(Miryām), and having_seen what he_did, they_believed in him.
OET (OET-RV) Because of that, many of the Yudeans believed that Yeshua was from God after having followed Maria and seeing what Yeshua did.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.