Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) But some of them said:
This man the one having_opened_up the eyes of_the blind man was_ not _able, to_ also _make that this one may_ not _die_off?
OET (OET-RV) But some of them mocked, “This is the man who could make a blind man see again, yet how come he wasn’t able to stop this man from dying!”
In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus saw Mary crying and cried himself
Mary went to meet Jesus
The mourners who were present saw how much Jesus had loved Lazarus. Some of them wondered why Jesus did not heal Lazarus.
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind
But some of the Jewish leaders said, “This man made a blind man able to see.
But some of them said, “He healed a blind man,
also have kept Lazarus from dying?”
He surely could have prevented/saved Lazarus from dying.”
so he should have been able to heal Lazarus.”
But: The word But introduces a contrast. Some of the Jews reacted to Jesus with criticism instead of sympathy.
some of them asked: The words some of refers to some of the Jewish mourners.
Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?: This is a rhetorical question. It says that Jesus could have kept Lazarus from dying. It also expresses doubt and criticism.
The people wondered why Jesus did not heal Lazarus if he loved him. They accepted that Jesus healed the blind man, and they thought that he could have healed Lazarus too. They wondered why he did not do so. They implied that either his power was limited or he did not really love Lazarus.
There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Couldn’t this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying? (GW)
Use a statement. For example:
This man healed a man born blind and so he should have been able to keep Lazarus from dying.
this man who opened the eyes of the blind: This phrase refers to Jesus and what he did in John 9:1–38.
also have kept Lazarus from dying: This phrase refers to healing Lazarus so that he would not die. In some languages it may be natural to translate this in a positive way. For example:
saved Lazarus’s life
healed Lazarus so that he would not die
In some languages it may be natural to translate this verse as two sentences. They may be rhetorical questions or statements. For example:
He gave sight to the blind man, didn’t he? Could he not have kept Lazarus from dying? (GNT)
This man healed a blind man. Why couldn’t he keep Lazarus from dying? (NLT)
This man healed the blind man. He surely could have saved Lazarus’ life if he had wanted to.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?
not ˓was˒_able (Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ ἐξ αὐτῶν εἶπον οὐκ ἐδύνατο Οὗτος ὁ ἀνοίξας τούς ὀφθαλμούς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καί οὗτος μή ἀποθάνῃ)
Some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. Alternate translation: [He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.] (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: [He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ
the_‹one› ˓having˒_opened_up (Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ ἐξ αὐτῶν εἶπον οὐκ ἐδύνατο Οὗτος ὁ ἀνοίξας τούς ὀφθαλμούς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καί οὗτος μή ἀποθάνῃ)
See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: [who caused the blind man to see]
OET (OET-LV) But some of them said:
This man the one having_opened_up the eyes of_the blind man was_ not _able, to_ also _make that this one may_ not _die_off?
OET (OET-RV) But some of them mocked, “This is the man who could make a blind man see again, yet how come he wasn’t able to stop this man from dying!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.