Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:37

YHN (JHN) 11:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y33
    11. 73275
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 73276
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 73277
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 73278
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R73270
    11. 73279
    1. ὧν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. -
    11. 73280
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 73281
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 73282
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 73283
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ able
    8. ˓was˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 73284
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This man
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y33
    11. 73285
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 73286
    1. ἀνοίξας
    2. anoigō
    3. having opened up
    4. -
    5. 4550
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ opened_up
    8. ˓having˒ opened_up
    9. -
    10. Y33; R73266; F73292
    11. 73287
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73288
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 73289
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 73290
    1. τυφλοῦ
    2. tuflos
    3. blind man
    4. blind
    5. 51850
    6. S····GMS
    7. blind ‹man›
    8. blind ‹man›
    9. -
    10. Y33
    11. 73291
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to make
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ make
    8. ˓to˒ make
    9. -
    10. Y33; R73287
    11. 73292
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73293
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 73294
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R73266; R72941
    11. 73295
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73296
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. -
    5. 5990
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ die_off
    8. ˓may˒ die_off
    9. -
    10. Y33
    11. 73297

OET (OET-LV)But some of them said:
This man the one having_opened_up the eyes of_the blind man was_ not _able, to_ also _make that this one may_ not _die_off?

OET (OET-RV)But some of them mocked, “This is the man who could make a blind man see again, yet how come he wasn’t able to stop this man from dying!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:28–37: Jesus wept

In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus saw Mary crying and cried himself

Mary went to meet Jesus

Paragraph 11:36–37

The mourners who were present saw how much Jesus had loved Lazarus. Some of them wondered why Jesus did not heal Lazarus.

11:37a

But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind

11:37b

also have kept Lazarus from dying?”

11:37a–b

But: The word But introduces a contrast. Some of the Jews reacted to Jesus with criticism instead of sympathy.

some of them asked: The words some of refers to some of the Jewish mourners.

Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?: This is a rhetorical question. It says that Jesus could have kept Lazarus from dying. It also expresses doubt and criticism.

The people wondered why Jesus did not heal Lazarus if he loved him. They accepted that Jesus healed the blind man, and they thought that he could have healed Lazarus too. They wondered why he did not do so. They implied that either his power was limited or he did not really love Lazarus.

There are two ways to translate this rhetorical question:

this man who opened the eyes of the blind: This phrase refers to Jesus and what he did in John 9:1–38.

also have kept Lazarus from dying: This phrase refers to healing Lazarus so that he would not die. In some languages it may be natural to translate this in a positive way. For example:

saved Lazarus’s life

healed Lazarus so that he would not die

General Comment on 11:37a–b

In some languages it may be natural to translate this verse as two sentences. They may be rhetorical questions or statements. For example:

He gave sight to the blind man, didn’t he? Could he not have kept Lazarus from dying? (GNT)

This man healed a blind man. Why couldn’t he keep Lazarus from dying? (NLT)

This man healed the blind man. He surely could have saved Lazarus’ life if he had wanted to.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?

not ˓was˒_able (Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ ἐξ αὐτῶν εἶπον οὐκ ἐδύνατο Οὗτος ὁ ἀνοίξας τούς ὀφθαλμούς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καί οὗτος μή ἀποθάνῃ)

Some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. Alternate translation: [He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.] (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: [He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ

the_‹one› ˓having˒_opened_up (Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ ἐξ αὐτῶν εἶπον οὐκ ἐδύνατο Οὗτος ὁ ἀνοίξας τούς ὀφθαλμούς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καί οὗτος μή ἀποθάνῃ)

See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: [who caused the blind man to see]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 73276
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y33
    10. 73275
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 73278
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R73270
    10. 73279
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 73281
    1. This man
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y33
    11. 73285
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 73286
    1. having opened up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ opened_up
    7. ˓having˒ opened_up
    8. -
    9. Y33; R73266; F73292
    10. 73287
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73288
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 73289
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 73290
    1. blind man
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····GMS
    6. blind ‹man›
    7. blind ‹man›
    8. -
    9. Y33
    10. 73291
    1. was
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ able
    7. ˓was˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 73284
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73283
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ able
    7. ˓was˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 73284
    1. to
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ make
    7. ˓to˒ make
    8. -
    9. Y33; R73287
    10. 73292
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 73294
    1. make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ make
    7. ˓to˒ make
    8. -
    9. Y33; R73287
    10. 73292
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73293
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R73266; R72941
    10. 73295
    1. may
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ die_off
    7. ˓may˒ die_off
    8. -
    9. Y33
    10. 73297
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 73296
    1. die off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ die_off
    7. ˓may˒ die_off
    8. -
    9. Y33
    10. 73297

OET (OET-LV)But some of them said:
This man the one having_opened_up the eyes of_the blind man was_ not _able, to_ also _make that this one may_ not _die_off?

OET (OET-RV)But some of them mocked, “This is the man who could make a blind man see again, yet how come he wasn’t able to stop this man from dying!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:37 ©