Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57
OET (OET-LV) And he_said this not from himself, but being chief_priest the that year, he_prophesied that Yaʸsous was_going to_be_dying_off for the nation,
OET (OET-RV) (He didn’t say this from his own thinking, but being chief priest that year, he was announcing God’s message that Yeshua was going to die for the nation,
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
A Pharisee named Caiaphas spoke up in the council meeting. He said that Jesus should die for the nation.
11:51–52 is a parenthetical comment by the author. It is not part of the main story but a comment on what Caiaphas said in 11:50.
Caiaphas did not say this on his own.
He/Caiaphas did not say this by himself,
This saying did not come from his/Caiaphas’ own mind.
The Greek text connects this sentence to the previous verse with a common conjunction that here indicates a parenthetical comment. Some translations do not translate this word. The NET puts verses 51–52 in parentheses. Introduce this parenthetical comment in a way that is natural in your language. For example:
Actually (GNT)
Caiaphas did not say this on his own: The word Caiaphas refers to the high priest. What he just said was not just his own thoughts, coming from his own mind or intelligence. Here are other ways to translate this clause:
What Caiaphas said did not come from his own mind/thoughts
Caiaphas did not think of this himself. (NCV)
Instead, as high priest that year,
but as high priest that year
But because he was the high/chief priest at that time
Instead: The Greek word that the BSB translates as Instead here connects a negative statement (11:51a) to a positive statement (11:51b). Caiaphas did not speak on his own, but rather spoke as the high priest. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the NRSV.
Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year… (NET)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year… (GNT)
Do not use a conjunction. For example:
Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year… (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
Caiaphas said this because he was high priest at that time, not from his own mind. As high priest…
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
as high priest that year: This phrase implies that Caiaphas spoke as he did because he was high priest. To be high priest was a high privilege, and God chose to speak through him. Refer to your translation of 11:49a, where there is same Greek phrase. Here are other ways to translate this phrase:
As chief priest that year (GW)
because he was high priest that year (NET)
because at that time he was the high/chief priest
he was prophesying that Jesus would die for the nation,
he was prophesying that Jesus would die for the benefit of the Jewish nation,
he prophesied that Jesus would be put to death to save the Jewish people.
he was prophesying: To prophesy is to speak for God, or to speak God’s message. Caiaphas as high priest was speaking for God. He did not know it, but he was giving God’s message to the people. Sometimes, as here, a prophecy will predict something that will happen in the future.
that Jesus would die for the nation: This clause explains the message and meaning of Caiaphas’ prophecy. His words indicated that Jesus would really die for the Jewish nation.
would die: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as would here:
It means “would happen.” (BSB, NET, ESV, NASB, NIV, CEV, GNT, RSV, REB, NJB, KJV, GW, NLT, NCV)
It means “would happen soon.” For example:
he prophesied that Jesus was about to die for the nation (NRSV) (NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations including the BSB.
the nation: The word nation here refers to the Jewish nation. It may be necessary to be more explicit. For example:
their nation (NCV)
the Jewish nation (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφ’ ἑαυτοῦ
from himself
Here, from himself could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: [on his own initiative] (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: [on his own authority]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλά ἀρχιερεύς ὤν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπέρ τοῦ ἔθνους)
This clause indicates the reason why Caiaphas prophesied a true prophecy from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because he was high priest that year]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους
˓to_be˒_dying_off (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ ἀφʼ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλά ἀρχιερεύς ὤν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπέρ τοῦ ἔθνους)
See how you translated nation in the previous verse.
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) And he_said this not from himself, but being chief_priest the that year, he_prophesied that Yaʸsous was_going to_be_dying_off for the nation,
OET (OET-RV) (He didn’t say this from his own thinking, but being chief priest that year, he was announcing God’s message that Yeshua was going to die for the nation,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.