Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:51

YHN (JHN) 11:51 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R74267
    12. 74283
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 74284
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74285
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R74245
    12. 74286
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74287
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R74245
    12. 74288
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74289
    1. ἄρχων
    2. arχōn
    3. -
    4. -
    5. 7580
    6. N....NMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74290
    1. ἀρχιερεὺς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 74291
    1. ὢν
    2. eimi
    3. being
    4. being
    5. 15100
    6. VPPA.NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R74245
    12. 74292
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 74293
    1. ἐνιαυτοῦ
    2. eniautos
    3. year
    4. year
    5. 17630
    6. N....GMS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 74294
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 50%
    11. R74255
    12. 74295
    1. ἐπροφήτευσεν
    2. profēteuō
    3. he prophesied
    4. -
    5. 43950
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ prophesied
    8. ˱he˲ prophesied
    9. -
    10. 72%
    11. R74245
    12. 74296
    1. προεφήτευσεν
    2. profēteuō
    3. -
    4. -
    5. 43950
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ prophesied
    8. ˱he˲ prophesied
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74297
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74298
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus; F74304; F74326; F74339
    12. 74299
    1. ἔμελλεν
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VIIA3..S
    7. /was/ going
    8. /was/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74300
    1. ἤμελλεν
    2. mellō
    3. was going
    4. going
    5. 31950
    6. VIIA3..S
    7. /was/ going
    8. /was/ going
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 74301
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 74302
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 27%
    11. Person=Jesus
    12. 74303
    1. ἀποθνῄσκειν
    2. apothnēskō
    3. to be dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VNPA....
    7. /to_be/ dying_off
    8. /to_be/ dying_off
    9. -
    10. 27%
    11. R74299; Person=Jesus
    12. 74304
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 74305
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74306
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74307
    1. ἔθνους
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation
    5. 14840
    6. N....GNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74308

OET (OET-LV)And he_said this not from himself, but being chief_priest the that year, he_prophesied that Yaʸsous was_going to_be_dying_off for the nation,

OET (OET-RV)(He didn’t say this from his own thinking, but being chief priest that year, he was announcing God’s message that Yeshua was going to die for the nation,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφ’ ἑαυτοῦ

from himself

Here, from himself could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in 5:19. Alternate translation: “on his own authority”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου

but chief_priest being ¬the year that

This clause indicates the reason why Caiaphas prophesied a true prophecy from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους

/to_be/_dying_off for the nation

See how you translated nation in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 74284
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R74245
    11. 74288
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R74267
    11. 74283
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74287
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74285
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R74245
    11. 74286
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74289
    1. being
    2. being
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R74245
    11. 74292
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 74291
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 74293
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 50%
    10. R74255
    11. 74295
    1. year
    2. year
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-....GMS
    6. year
    7. year
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 74294
    1. he prophesied
    2. -
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ prophesied
    7. ˱he˲ prophesied
    8. -
    9. 72%
    10. R74245
    11. 74296
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74298
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 27%
    11. Person=Jesus
    12. 74303
    1. was going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ going
    7. /was/ going
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 74301
    1. to be dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ dying_off
    7. /to_be/ dying_off
    8. -
    9. 27%
    10. R74299; Person=Jesus
    11. 74304
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74306
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74307
    1. nation
    2. nation
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74308

OET (OET-LV)And he_said this not from himself, but being chief_priest the that year, he_prophesied that Yaʸsous was_going to_be_dying_off for the nation,

OET (OET-RV)(He didn’t say this from his own thinking, but being chief priest that year, he was announcing God’s message that Yeshua was going to die for the nation,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:51 ©