Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After saying this, Martha went and quietly called her sister Maria, “The teacher is on his way and he wants to see you.”
OET-LV And having_said this she_went_away, and called Maria, the sister of_her secretly, having_said:
The teacher is_coming, and he_is_calling you.
SR-GNT Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, “Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.” ‡
(Kai touto eipousa apaʸlthen, kai efōnaʸsen Mariam, taʸn adelfaʸn autaʸs lathra, eipousa, “Ho didaskalos parestin, kai fōnei se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said this, she went away and called her sister Mary privately, having said, “The Teacher is here and is calling you.”
UST After she said that, she returned to the house and secretly summoned her sister Mary. She told Mary, “The Teacher has arrived, and he is summoning you.”
BSB § After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
BLB And having said these things she went away and called her sister Mary secretly, having said, "The Teacher is come, and He calls you."
AICNT And having said {this},[fn] she went away and secretly called Mary her sister, saying, [[that]][fn] “The teacher is here and is calling for you.”
11:28, this: Some manuscripts read “these things.”
11:28, that: Some manuscripts include. P*66 D(05) W(032) Latin(d)
OEB After saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered, ‘The teacher is here, and is asking for you.’
WEBBE When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
WMBB When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
NET And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
LSV And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
FBV When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
TCNT After saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”
T4T After she said that, she returned to the house and took her younger sister, Mary, aside and said to her, “The Teacher is close to our village, and he wants to talk to you.”
LEB And when she[fn] had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, “The Teacher is here and is calling for you.”
11:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
BBE And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."
ASV And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
DRA And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
YLT And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'
Drby And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
RV And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
Wbstr And when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
KJB-1769 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
(And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth/calls for thee/you. )
KJB-1611 And when shee had so said, shee went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And assoone as she had so sayde, she went her way, and called Marie her sister secretely, saying: The Maister is come, and calleth for thee.
(And as soon as she had so said, she went her way, and called Mary/Maria her sister secretely, saying: The Master is come, and calleth/calls for thee/you.)
Gnva And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
(And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth/calls for thee/you. )
Cvdl And wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the.
(And wha she had said this, she went her way, and called Mary her sister secretly, and said: The master is come, and calleth/calls for them.)
TNT And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
(And as soon as she had so said she went her way and called Mary/Maria her sister secretly saying: The master is come and calleth/calls for the )
Wycl And whanne sche hadde seid this thing, sche wente, and clepide Marie, hir sistir, in silence, and seide, The maister cometh, and clepith thee.
(And when she had said this thing, she wente, and called Mary/Maria, her sister, in silence, and said, The master cometh/comes, and calleth/calls thee/you.)
Luth Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
(And there they/she/them the said had, went they/she/them there and shouted their/her Schwester Maria heimlich and spoke: The Meister is there and rufet dich.)
ClVg Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.[fn]
(And when/with these_things dixisset, abiit, and he_called Mariam sororem his_own silentio, saying: Magister adest, and vocat you(sg). )
11.28 Silentio. Quia si audissent Judæi eam vocatam fuisse a Jesu, non sequeretur, et ita non viderent miraculum. Sed quia putaverunt eas ad sepulcrum fratris ituras, secuti sunt. Et vocat te. Causa brevitatis in verbis Marthæ ostendit non prius dictum, id est quod Dominus Mariam vocaverit.
11.28 Silentio. Because when/but_if audissent Yudæi her vocatam fuisse from Yesu, not/no sequeretur, and ita not/no viderent miraculum. But because putaverunt eas to sepulcrum fratris ituras, followed are. And vocat you(sg). Causa brevitatis in verbis Marthæ ostendit not/no first/before dictum, id it_is that Master Mariam vocaverit.
UGNT καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
(kai touto eipousa apaʸlthen, kai efōnaʸsen Mariam, taʸn adelfaʸn autaʸs lathra eipousa, ho didaskalos parestin, kai fōnei se.)
SBL-GNT Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
(Kai ⸀touto eipousa apaʸlthen kai efōnaʸsen ⸀Mariam taʸn adelfaʸn autaʸs lathra eipousa; Ho didaskalos parestin kai fōnei se.)
TC-GNT Καὶ [fn]ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε, καὶ ἐφώνησε [fn]Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, [fn]εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.
(Kai tauta eipousa apaʸlthe, kai efōnaʸse Marian taʸn adelfaʸn autaʸs lathra, eipousa, Ho didaskalos paresti kai fōnei se. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: translate-kinship
τὴν ἀδελφὴν
the sister
See how you translated sister in 11:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διδάσκαλος
teacher
Here, Teacher refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Teacher, Jesus,]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.