Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After saying this, Martha went and quietly called her sister Maria, “The teacher is on his way and he wants to see you.”

OET-LVAnd having_said this she_went_away, and called Maria, the sister of_her secretly, having_said:
The teacher is_coming, and he_is_calling you.

SR-GNTΚαὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, εἰποῦσα, “ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.”
   (Kai touto eipousa apaʸlthen, kai efōnaʸsen Mariam, taʸn adelfaʸn autaʸs lathra, eipousa, “Ho didaskalos parestin, kai fōnei se.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having said this, she went away and called her sister Mary privately, having said, “The Teacher is here and is calling you.”

USTAfter she said that, she returned to the house and secretly summoned her sister Mary. She told Mary, “The Teacher has arrived, and he is summoning you.”

BSB  § After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”

BLBAnd having said these things she went away and called her sister Mary secretly, having said, "The Teacher is come, and He calls you."


AICNTAnd having said {this},[fn] she went away and secretly called Mary her sister, saying, [[that]][fn] “The teacher is here and is calling for you.”


11:28, this: Some manuscripts read “these things.”

11:28, that: Some manuscripts include. P*66 D(05) W(032) Latin(d)

OEBAfter saying this, Martha went and called her sister Mary, and whispered, ‘The teacher is here, and is asking for you.’

WEBBEWhen she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”

WMBBWhen she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”

NETAnd when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”

LSVAnd having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;

FBVWhen she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”

TCNTAfter saying this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for yoʋ.”

T4TAfter she said that, she returned to the house and took her younger sister, Mary, aside and said to her, “The Teacher is close to our village, and he wants to talk to you.”

LEBAnd when she[fn] had said this, she went and called her sister Mary privately, saying, “The Teacher is here and is calling for you.”


11:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

BBEAnd having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAfter saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, "The Rabbi is here and is asking for you."

ASVAnd when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.

DRAAnd when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.

YLTAnd these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'

DrbyAnd having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.

RVAnd when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.

WbstrAnd when she had so said, she went and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

KJB-1769And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
   (And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth/calls for thee/you. )

KJB-1611And when shee had so said, shee went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd assoone as she had so sayde, she went her way, and called Marie her sister secretely, saying: The Maister is come, and calleth for thee.
   (And as soon as she had so said, she went her way, and called Mary/Maria her sister secretely, saying: The Master is come, and calleth/calls for thee/you.)

GnvaAnd when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
   (And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth/calls for thee/you. )

CvdlAnd wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the.
   (And wha she had said this, she went her way, and called Mary her sister secretly, and said: The master is come, and calleth/calls for them.)

TNTAnd assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
   (And as soon as she had so said she went her way and called Mary/Maria her sister secretly saying: The master is come and calleth/calls for the )

WyclAnd whanne sche hadde seid this thing, sche wente, and clepide Marie, hir sistir, in silence, and seide, The maister cometh, and clepith thee.
   (And when she had said this thing, she wente, and called Mary/Maria, her sister, in silence, and said, The master cometh/comes, and calleth/calls thee/you.)

LuthUnd da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und rufet dich.
   (And there they/she/them the said had, went they/she/them there and shouted their/her Schwester Maria heimlich and spoke: The Meister is there and rufet dich.)

ClVgEt cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.[fn]
   (And when/with these_things dixisset, abiit, and he_called Mariam sororem his_own silentio, saying: Magister adest, and vocat you(sg). )


11.28 Silentio. Quia si audissent Judæi eam vocatam fuisse a Jesu, non sequeretur, et ita non viderent miraculum. Sed quia putaverunt eas ad sepulcrum fratris ituras, secuti sunt. Et vocat te. Causa brevitatis in verbis Marthæ ostendit non prius dictum, id est quod Dominus Mariam vocaverit.


11.28 Silentio. Because when/but_if audissent Yudæi her vocatam fuisse from Yesu, not/no sequeretur, and ita not/no viderent miraculum. But because putaverunt eas to sepulcrum fratris ituras, followed are. And vocat you(sg). Causa brevitatis in verbis Marthæ ostendit not/no first/before dictum, id it_is that Master Mariam vocaverit.

UGNTκαὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
   (kai touto eipousa apaʸlthen, kai efōnaʸsen Mariam, taʸn adelfaʸn autaʸs lathra eipousa, ho didaskalos parestin, kai fōnei se.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
   (Kai ⸀touto eipousa apaʸlthen kai efōnaʸsen ⸀Mariam taʸn adelfaʸn autaʸs lathra eipousa; Ho didaskalos parestin kai fōnei se.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ταῦτα εἰποῦσα ἀπῆλθε, καὶ ἐφώνησε [fn]Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ, [fn]εἰποῦσα, Ὁ διδάσκαλος πάρεστι καὶ φωνεῖ σε.
   (Kai tauta eipousa apaʸlthe, kai efōnaʸse Marian taʸn adelfaʸn autaʸs lathra, eipousa, Ho didaskalos paresti kai fōnei se. )


11:28 ταυτα ¦ τουτο CT

11:28 μαριαν ¦ μαριαμ CT

11:28 ειπουσα ¦ ειπασα WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

τὴν ἀδελφὴν

the sister

See how you translated sister in 11:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διδάσκαλος

teacher

Here, Teacher refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Teacher, Jesus,]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:28 ©