Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) But an_ one _certain of them, Kaiafas being chief_priest the year that, said to_them:
You_all have_ not _known nothing.
OET (OET-RV) But one of them, Caiaphas who was chief priest that year, spoke up, “You don’t know anything.
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
A Pharisee named Caiaphas spoke up in the council meeting. He said that Jesus should die for the nation.
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year,
¶ Then one of the Jewish leaders named Caiaphas, who was high priest that year,
¶ The council member named Caiaphas was high priest at that time.
said to them, “You know nothing at all!
spoke to the others, “You(plur) do not understand the situation at all.
He said to the council, “You(plur) do not know anything about this whole/entire situation/problem.
But: The Greek word that the BSB translates as But here introduces Caiaphas’ response to what the council members said in 11:48. There is contrast between the chief priests and Pharisees’ solution (stop Jesus) and Caiaphas’ solution (kill him). In some languages it may be natural to leave this word untranslated, as some English translations have done. Here is another way to translate this word:
Then (NIV)
one of them, named Caiaphas: This phrase identifies Caiaphas as a member of the council.
who was high priest that year: The phrase high priest that year indicate that at the time of this council, the high priest was Caiaphas. The Jewish custom was for a high priest to hold that position until he died. The Romans, however, removed a high priest that did not satisfy them and appointed another. Caiaphas’ father-in-law was the previous high priest but the Romans replaced him with Caiaphas.
If a literal translation implies that there was a different high priest each year, it may be necessary to say:
who was high priest at that time
high priest: This phrase refers to the leader of the priests. He was the most important priest.
said to them: The word them refers to the other council members.
You know nothing at all!: Caiaphas was saying that the other religious leaders did not understand this problem. The Greek text is more literally, “You do not know anything” and emphasizes the words “You” and “anything.” He was speaking firmly and severely to them, even insulting them. For example:
You people don’t have any sense at all! (CEV)
You do not seem to have grasped the situation at all. (NJB)
You don’t know what you’re talking about! (NLT)
Note 1 topic: writing-participants
εἷς & τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας
(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τὶς ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεύς ὤν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν)
This phrase introduces Caiaphas as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a man among them named Caiaphas]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν
(Some words not found in SR-GNT: εἱς Δέ τὶς ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεύς ὤν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν)
Here, Caiaphas uses an exaggeration in order to insult his hearers. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows contempt. Alternate translation: [You do not understand what is happening] or [You speak as though you know nothing]
11:49 Caiaphas was the ruler of the high council from AD 18–36. He worked for ten years alongside Pontius Pilate, governor of Judea (AD 26–36; see 18:29), keeping the peace with Rome.
OET (OET-LV) But an_ one _certain of them, Kaiafas being chief_priest the year that, said to_them:
You_all have_ not _known nothing.
OET (OET-RV) But one of them, Caiaphas who was chief priest that year, spoke up, “You don’t know anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.