Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) But a_ one _certain of them, Kaiafas being chief_priest the year that, said to_them:
You_all have_ not _known nothing.
OET (OET-RV) But one of them, Caiaphas who was chief priest that year, spoke up, “You don’t know anything.
Note 1 topic: writing-participants
εἷς & τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας
one & /a/_certain of them Caiaphas
This phrase introduces Caiaphas as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man among them named Caiaphas”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν
you_all not /have/_known nothing
Here, Caiaphas uses an exaggeration in order to insult his hearers. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows contempt. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing”
11:49 Caiaphas was the ruler of the high council from AD 18–36. He worked for ten years alongside Pontius Pilate, governor of Judea (AD 26–36; see 18:29), keeping the peace with Rome.
OET (OET-LV) But a_ one _certain of them, Kaiafas being chief_priest the year that, said to_them:
You_all have_ not _known nothing.
OET (OET-RV) But one of them, Caiaphas who was chief priest that year, spoke up, “You don’t know anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.