Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:31

YHN (JHN) 11:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73147
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73148
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F73151; F73158; F73160; F73173
    11. 73149
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 73150
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y33; R73149
    11. 73151
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 73152
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33; R73096; Person=Mary2
    11. 73153
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 73154
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73155
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 73156
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73157
    1. παραμυθούμενοι
    2. paramutheomai
    3. consoling
    4. -
    5. 38880
    6. VPPM·NMP
    7. consoling
    8. consoling
    9. -
    10. Y33; R73149
    11. 73158
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y33; R73096; Person=Mary2
    11. 73159
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R73149
    11. 73160
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 73161
    1. Μαρίαν
    2. maria
    3. Maria/(Miryām)
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····AFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2; Y33; F73166; F73169; F73172; F73178; F73184
    11. 73162
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73163
    1. ταχύ
    2. taχu
    3. -
    4. -
    5. 50350
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. -
    11. 73164
    1. ταχέως
    2. taχeōs
    3. quickly
    4. quickly
    5. 50300
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y33
    11. 73165
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. she rose up
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ rose_up
    8. ˱she˲ rose_up
    9. -
    10. Y33; R73162; Person=Mary2
    11. 73166
    1. ταχέως
    2. taχeōs
    3. -
    4. -
    5. 50300
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. -
    11. 73167
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73168
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y33; R73162; Person=Mary2
    11. 73169
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73170
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. they followed
    4. -
    5. 1900
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ followed
    8. ˱they˲ followed
    9. -
    10. Y33
    11. 73171
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. after her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱after˲ her
    8. ˱after˲ her
    9. -
    10. Y33; R73162; Person=Mary2
    11. 73172
    1. δόξαντες
    2. dokeō
    3. having supposed
    4. -
    5. 13800
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ supposed
    8. ˓having˒ supposed
    9. -
    10. Y33; R73149
    11. 73173
    1. δοξάζοντες
    2. doxazō
    3. -
    4. -
    5. 13920
    6. VPPA·NMP
    7. glorifying
    8. glorifying
    9. -
    10. -
    11. 73174
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 73175
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 73176
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 73177
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. she is going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ going
    8. ˱she˲ ˓is˒ going
    9. -
    10. Y33; R73162; Person=Mary2
    11. 73178
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 73179
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73180
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N····ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33; F73185
    11. 73181
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ going
    8. ˱she˲ ˓is˒ going
    9. -
    10. -
    11. 73182
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 73183
    1. κλαύσῃ
    2. klaiō
    3. she may weep
    4. -
    5. 27990
    6. VSAA3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ weep
    8. ˱she˲ ˓may˒ weep
    9. -
    10. Y33; R73162; Person=Mary2
    11. 73184
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y33; R73181
    11. 73185

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns which being with her in the house and consoling her, having_seen that the Maria/(Miryām) quickly she_rose_up and came_out, they_followed after_her, having_supposed that she_is_going to the tomb, in_order_that she_may_weep there.

OET (OET-RV)The Yudean people who’d been sitting with Maria in sympathy there in the house, when they saw her get up quickly and go out, they assumed that she was going to the cemetery to weep there.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:28–37: Jesus wept

In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus saw Mary crying and cried himself

Mary went to meet Jesus

Paragraph 11:28–31

Martha told Mary that Jesus had come, and Mary went to meet Jesus.

11:31a

When the Jews who were in the house consoling Mary

When the Jews who were in the house consoling Mary: These words identify the subject of the word “saw” in 11:31b. They are the same Jews who were mentioned in 11:19. Refer back to them in a way that is clear and natural in your language. For example:

the people who were with Mary in the house consoling her (NET)

The Jews who were comforting Mary in the house (GW)

This verse returns to the story after the background information in 11:30. So you might want to use the name Mary, as the BSB does, instead of the pronoun “her,” as the Greek does. See the examples above and below to see how you might do that.

In some languages it may be natural to translate this as an independent clause rather than using a who clause. For example

The Jews were with Mary in the house, comforting her. (NCV)

Many people had come to comfort Mary, and when… (CEV)

the Jews: This phrase refers to the people who came to comfort the sisters. They were local people, while most of Jesus’ disciples were from Galilee. These Jews were from the province of Judea, possibly Jerusalem. See how you referred to them in 11:19. For example:

the people (GNT)

in the house: This phrase refers to Martha and Mary’s house.

consoling Mary: The word consoling indicates that these people were comforting and encouraging Mary. It is the same word that is used in 11:19.

11:31b

saw how quickly she got up and went out,

saw how quickly she got up and went out: The ones who were comforting Mary saw her leave the house. See how you translated a similar phrase in 11:29.

11:31c

they followed her,

they followed her: The Jews from Judea who came to comfort Mary left the house when she did.

11:31d

supposing she was going to the tomb to mourn there.

supposing she was going to the tomb to mourn there: Verse 11:31d explains why the Jews who were comforting Mary followed her out of the house. They wrongly thought that she was going to mourn at Lazarus’ tomb. Here are other ways to translate 11:31d:

thinking she was going to the tomb to cry there (NCV)

they assumed she was going to Lazarus’ grave to weep (NLT)

the tomb: The word tomb refers to a place where the Jews buried people. Here it refers to a cave with a stone placed over the opening. John will make this clear in verse 38 so you do not need to explain it here. However, you will need to translate tomb with a word or phrase that could refer to a cave. See how you translated the word in 11:17, where the same word is used. In the languages of cultures that do not use tombs, it may be natural to describe what a tomb was. For example:

They thought she was going to the place where her brother was buried.

to mourn: This phrase indicates Mary’s purpose in going to Lazarus’ tomb. Here are other ways to translate this phrase:

in order to weep

because she wanted to weep

there: This word refers to the place where Lazarus was buried, his tomb.

General Comment on 11:31d

In some languages it may be natural to translate what the people thought as direct speech. For example:

They thought, “She/Mary must be going to weep at her brother’s tomb.”

General Comment on 11:31

In the Greek text 11:31 forms one long sentence, as in the BSB. In many languages it may be natural to translate this verse as two or more sentences. For example:

The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry. (GW)

uW Translation Notes:

οἱ & Ἰουδαῖοι

the & Jews

See how you translated the Jews in [11:19](../11/19.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν

the ¬which being with her in the house (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καί παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τήν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καί ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τό μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ)

This phrase is making a distinction between the Jews who were comforting Mary in her house and those who were not doing so. It is not giving us further information about the Jews. If this might confuse your readers, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: [the Jews, that is, those Jews who were with her in the house and comforting her]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73148
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73147
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F73151; F73158; F73160; F73173
    11. 73149
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 73150
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y33; R73149
    10. 73151
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 73152
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33; R73096; Person=Mary2
    10. 73153
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 73154
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73155
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 73156
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73157
    1. consoling
    2. -
    3. 38880
    4. paramutheomai
    5. V-PPM·NMP
    6. consoling
    7. consoling
    8. -
    9. Y33; R73149
    10. 73158
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y33; R73096; Person=Mary2
    10. 73159
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R73149
    10. 73160
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73163
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73161
    1. Maria/(Miryām)
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-····AFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2; Y33; F73166; F73169; F73172; F73178; F73184
    11. 73162
    1. quickly
    2. quickly
    3. 50300
    4. taχeōs
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y33
    10. 73165
    1. she rose up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱she˲ rose_up
    7. ˱she˲ rose_up
    8. -
    9. Y33; R73162; Person=Mary2
    10. 73166
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73168
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y33; R73162; Person=Mary2
    10. 73169
    1. they followed
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ followed
    7. ˱they˲ followed
    8. -
    9. Y33
    10. 73171
    1. after her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱after˲ her
    7. ˱after˲ her
    8. -
    9. Y33; R73162; Person=Mary2
    10. 73172
    1. having supposed
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ supposed
    7. ˓having˒ supposed
    8. -
    9. Y33; R73149
    10. 73173
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 73176
    1. she is going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ ˓is˒ going
    7. ˱she˲ ˓is˒ going
    8. -
    9. Y33; R73162; Person=Mary2
    10. 73178
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 73179
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73180
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····ANS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33; F73185
    10. 73181
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 73183
    1. she may weep
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ weep
    7. ˱she˲ ˓may˒ weep
    8. -
    9. Y33; R73162; Person=Mary2
    10. 73184
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y33; R73181
    10. 73185

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns which being with her in the house and consoling her, having_seen that the Maria/(Miryām) quickly she_rose_up and came_out, they_followed after_her, having_supposed that she_is_going to the tomb, in_order_that she_may_weep there.

OET (OET-RV)The Yudean people who’d been sitting with Maria in sympathy there in the house, when they saw her get up quickly and go out, they assumed that she was going to the cemetery to weep there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:31 ©