Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns which being with her in the house and consoling her, having_seen that the Maria/(Miryām) quickly she_rose_up and came_out, they_followed after_her, having_supposed that she_is_going to the tomb, in_order_that she_may_weep there.
OET (OET-RV) The Yudean people who’d been sitting with Maria in sympathy there in the house, when they saw her get up quickly and go out, they assumed that she was going to the cemetery to weep there.
In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus saw Mary crying and cried himself
Mary went to meet Jesus
Martha told Mary that Jesus had come, and Mary went to meet Jesus.
When the Jews who were in the house consoling Mary
The Jewish people who were comforting Mary in the house
Many people were in Mary’s house to give/express their sympathy to her.
When the Jews who were in the house consoling Mary: These words identify the subject of the word “saw” in 11:31b. They are the same Jews who were mentioned in 11:19. Refer back to them in a way that is clear and natural in your language. For example:
the people who were with Mary in the house consoling her (NET)
The Jews who were comforting Mary in the house (GW)
This verse returns to the story after the background information in 11:30. So you might want to use the name Mary, as the BSB does, instead of the pronoun “her,” as the Greek does. See the examples above and below to see how you might do that.
In some languages it may be natural to translate this as an independent clause rather than using a who clause. For example
The Jews were with Mary in the house, comforting her. (NCV)
Many people had come to comfort Mary, and when… (CEV)
the Jews: This phrase refers to the people who came to comfort the sisters. They were local people, while most of Jesus’ disciples were from Galilee. These Jews were from the province of Judea, possibly Jerusalem. See how you referred to them in 11:19. For example:
the people (GNT)
in the house: This phrase refers to Martha and Mary’s house.
consoling Mary: The word consoling indicates that these people were comforting and encouraging Mary. It is the same word that is used in 11:19.
saw how quickly she got up and went out,
noticed how fast she went out.
They saw her suddenly get up and leave the house,
saw how quickly she got up and went out: The ones who were comforting Mary saw her leave the house. See how you translated a similar phrase in 11:29.
they followed her,
They followed her out of the house,
and they followed behind her.
they followed her: The Jews from Judea who came to comfort Mary left the house when she did.
supposing she was going to the tomb to mourn there.
thinking/assuming that she was going to the tomb to mourn there.
They thought, “She must be going to her brother’s tomb to cry/mourn there.”
supposing she was going to the tomb to mourn there: Verse 11:31d explains why the Jews who were comforting Mary followed her out of the house. They wrongly thought that she was going to mourn at Lazarus’ tomb. Here are other ways to translate 11:31d:
thinking she was going to the tomb to cry there (NCV)
they assumed she was going to Lazarus’ grave to weep (NLT)
the tomb: The word tomb refers to a place where the Jews buried people. Here it refers to a cave with a stone placed over the opening. John will make this clear in verse 38 so you do not need to explain it here. However, you will need to translate tomb with a word or phrase that could refer to a cave. See how you translated the word in 11:17, where the same word is used. In the languages of cultures that do not use tombs, it may be natural to describe what a tomb was. For example:
They thought she was going to the place where her brother was buried.
to mourn: This phrase indicates Mary’s purpose in going to Lazarus’ tomb. Here are other ways to translate this phrase:
in order to weep
because she wanted to weep
there: This word refers to the place where Lazarus was buried, his tomb.
In some languages it may be natural to translate what the people thought as direct speech. For example:
They thought, “She/Mary must be going to weep at her brother’s tomb.”
In the Greek text 11:31 forms one long sentence, as in the BSB. In many languages it may be natural to translate this verse as two or more sentences. For example:
The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry. (GW)
οἱ & Ἰουδαῖοι
the & Jews
See how you translated the Jews in [11:19](../11/19.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν
the ¬which being with her in the house (Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετʼ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καί παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τήν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καί ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τό μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ)
This phrase is making a distinction between the Jews who were comforting Mary in her house and those who were not doing so. It is not giving us further information about the Jews. If this might confuse your readers, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: [the Jews, that is, those Jews who were with her in the house and comforting her]
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns which being with her in the house and consoling her, having_seen that the Maria/(Miryām) quickly she_rose_up and came_out, they_followed after_her, having_supposed that she_is_going to the tomb, in_order_that she_may_weep there.
OET (OET-RV) The Yudean people who’d been sitting with Maria in sympathy there in the house, when they saw her get up quickly and go out, they assumed that she was going to the cemetery to weep there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.