Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:32

YHN (JHN) 11:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73186
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73187
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2; Y33; F73190; F73197; F73207; F73233; F73254; F73322; F73357; F73440; F73444; F73447
    11. 73188
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 73189
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. she came
    4. she
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ came
    8. ˱she˲ came
    9. -
    10. Y33; R73188; Person=Mary2
    11. 73190
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 73191
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 73192
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 73193
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73201; F73208
    11. 73194
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 73195
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73196
    1. ἰδοῦσα
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R73188; Person=Mary2
    11. 73197
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 73198
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 73199
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y33
    11. 73200
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R73194; Person=Jesus
    11. 73201
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 73202
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 73203
    1. τούς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 73204
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 73205
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 73206
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. said
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R73188; Person=Mary2
    11. 73207
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R73194; Person=Jesus
    11. 73208
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y33; F73211
    11. 73209
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 73210
    1. ἦς
    2. eimi
    3. you were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··S
    7. ˱you˲ were
    8. ˱you˲ were
    9. -
    10. Y33; R73209
    11. 73211
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 73212
    1. ἦς
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··S
    7. ˱you˲ were
    8. ˱you˲ were
    9. -
    10. -
    11. 73213
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 73214
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 73215
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3··S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. -
    11. 73216
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 73217
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA3··S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. Y33
    11. 73218
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73219
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y33; F73255
    11. 73220
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA3··S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. -
    11. 73221

OET (OET-LV)Therefore the Maria, when she_came where Yaʸsous was, having_seen him, fell of_him at his feet, saying to_him, master, if you_were here, the brother wishfully of_me not died_off.

OET (OET-RV)But when Maria found Yeshua, she knelt at his feet and said, “Master, if you’d been here my brother wouldn’t have died.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:28–37: Jesus wept

In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus saw Mary crying and cried himself

Mary went to meet Jesus

Paragraph 11:32–35

Mary met with Jesus and spoke to him about her grief, as Martha had done.

11:32a

When Mary came to Jesus and saw Him,

The Greek text connects this sentence to the previous sentence with a conjunction that indicates a return to the main story. Mary got up and went to Jesus in 11:29 and here in 11:32a she arrived where Jesus was. (11:30 gave background information about Jesus and 11:31 told what the ones who comforted Mary did.) Many English translations leave this conjunction untranslated. Here is another way to translate this conjunction:

Then

Indicate a return to the main story in a way that is natural in your language.

When Mary came to Jesus and saw Him: Verse 11:32a introduces the time and place of the next event in the story. Introduce this next event in a way that is natural in your language. For example:

When Mary reached the place where Jesus was and saw him (NIV)

Mary came to the place where Jesus was, and as soon as she saw him (REB)

When Mary arrived and saw Jesus (NLT)

In some languages it may be natural to translate some of this information as a separate sentence. For example:

But Mary went to the place where Jesus was. When she saw him (NCV)

11:32b

she fell at His feet

she fell at His feet: The Greek clause that the BSB translates literally as she fell at His feet indicates that Mary reacted to seeing Jesus by showing him great respect. She honored him by quickly kneeling on the ground in front of him. For example:

she honored Jesus by kneeling at his feet

she threw herself at his feet (NJB)

11:32c

and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

and said: The Greek more literally says “saying to him,” and continues the sentence. In some languages it may be natural to begin a new sentence here:

She said to him/Jesus

Lord: This word indicates that Mary honored Jesus. See how you translated this word in 11:3 and 11:21, and use the same expression here.

if You had been here, my brother would not have died: Mary said the same thing to Jesus that Martha had said in 11:21. Like Martha, Mary wished that Jesus had come to their house earlier. She knew that Jesus could and would have healed Lazarus. Translate this sentence the same way here and in 11:21. This sentence refers to something that could have happened but did not happen. Jesus did not come earlier, and Lazarus died.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας

fell ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἡ Οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτόν ἔπεσεν αὐτοῦ πρός τούς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μού ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός)

Here, fell down means that Mary voluntarily threw herself down on the ground in front of Jesus to show the respect that she had for him. The phrase does not mean that Mary involuntarily fell down. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [she prostrated herself at his feet]

Note 2 topic: writing-quotations

ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ

fell ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἡ Οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτόν ἔπεσεν αὐτοῦ πρός τούς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μού ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [she fell down at his feet and said to him]

Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός

Lord if ˱you˲_were here not ¬wishfully (Some words not found in SR-GNT: ἡ Οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτόν ἔπεσεν αὐτοῦ πρός τούς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μού ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός)

See how you translated this sentence in [11:21](../11/21.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 73187
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73186
    1. Maria
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. maria
    6. N-····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary2; Y33; F73190; F73197; F73207; F73233; F73254; F73322; F73357; F73440; F73444; F73447
    11. 73188
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 73189
    1. she came
    2. she
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱she˲ came
    7. ˱she˲ came
    8. -
    9. Y33; R73188; Person=Mary2
    10. 73190
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 73191
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F73201; F73208
    11. 73194
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 73192
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R73188; Person=Mary2
    10. 73197
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 73199
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y33
    10. 73200
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R73194; Person=Jesus
    10. 73201
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 73202
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 73204
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 73205
    1. saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R73188; Person=Mary2
    10. 73207
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R73194; Person=Jesus
    10. 73208
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y33; F73211
    11. 73209
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 73210
    1. you were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··S
    6. ˱you˲ were
    7. ˱you˲ were
    8. -
    9. Y33; R73209
    10. 73211
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 73212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73219
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y33; F73255
    10. 73220
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 73215
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 73217
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73214
    1. died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3··S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. Y33
    10. 73218

OET (OET-LV)Therefore the Maria, when she_came where Yaʸsous was, having_seen him, fell of_him at his feet, saying to_him, master, if you_were here, the brother wishfully of_me not died_off.

OET (OET-RV)But when Maria found Yeshua, she knelt at his feet and said, “Master, if you’d been here my brother wouldn’t have died.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:32 ©