Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore the Maria, when she_came where Yaʸsous was, having_seen him, fell of_him at his feet, saying to_him, master, if you_were here, the brother wishfully of_me not died_off.
OET (OET-RV) But when Maria found Yeshua, she knelt at his feet and said, “Master, if you’d been here my brother wouldn’t have died.”
In this section, Mary came out to greet Jesus. She also told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus saw her weeping and was disturbed and wept himself. Some said that that showed his love for Lazarus. But others wondered why he did not heal him.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus saw Mary crying and cried himself
Mary went to meet Jesus
Mary met with Jesus and spoke to him about her grief, as Martha had done.
When Mary came to Jesus and saw Him,
¶ When Mary reached the place where Jesus was and saw him, (NIV)
¶ Mary went to where Jesus was. When she saw him,
The Greek text connects this sentence to the previous sentence with a conjunction that indicates a return to the main story. Mary got up and went to Jesus in 11:29 and here in 11:32a she arrived where Jesus was. (11:30 gave background information about Jesus and 11:31 told what the ones who comforted Mary did.) Many English translations leave this conjunction untranslated. Here is another way to translate this conjunction:
Then
Indicate a return to the main story in a way that is natural in your language.
When Mary came to Jesus and saw Him: Verse 11:32a introduces the time and place of the next event in the story. Introduce this next event in a way that is natural in your language. For example:
When Mary reached the place where Jesus was and saw him (NIV)
Mary came to the place where Jesus was, and as soon as she saw him (REB)
When Mary arrived and saw Jesus (NLT)
In some languages it may be natural to translate some of this information as a separate sentence. For example:
But Mary went to the place where Jesus was. When she saw him (NCV)
she fell at His feet
she fell at his feet to respect/honor him
she knelt down at his feet.
she fell at His feet: The Greek clause that the BSB translates literally as she fell at His feet indicates that Mary reacted to seeing Jesus by showing him great respect. She honored him by quickly kneeling on the ground in front of him. For example:
she honored Jesus by kneeling at his feet
she threw herself at his feet (NJB)
and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
and said, “Lord, if you(sing) had been here with us(excl), my brother would not have died.”
She said, “Lord, if only you(sing) were here! You(sing) would not have let my brother die!”
and said: The Greek more literally says “saying to him,” and continues the sentence. In some languages it may be natural to begin a new sentence here:
She said to him/Jesus
Lord: This word indicates that Mary honored Jesus. See how you translated this word in 11:3 and 11:21, and use the same expression here.
if You had been here, my brother would not have died: Mary said the same thing to Jesus that Martha had said in 11:21. Like Martha, Mary wished that Jesus had come to their house earlier. She knew that Jesus could and would have healed Lazarus. Translate this sentence the same way here and in 11:21. This sentence refers to something that could have happened but did not happen. Jesus did not come earlier, and Lazarus died.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας
fell ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἡ Οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτόν ἔπεσεν αὐτοῦ πρός τούς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μού ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός)
Here, fell down means that Mary voluntarily threw herself down on the ground in front of Jesus to show the respect that she had for him. The phrase does not mean that Mary involuntarily fell down. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [she prostrated herself at his feet]
Note 2 topic: writing-quotations
ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ
fell ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἡ Οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτόν ἔπεσεν αὐτοῦ πρός τούς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μού ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [she fell down at his feet and said to him]
Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός
Lord if ˱you˲_were here not ¬wishfully (Some words not found in SR-GNT: ἡ Οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτόν ἔπεσεν αὐτοῦ πρός τούς πόδας λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μού ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός)
See how you translated this sentence in [11:21](../11/21.md).
OET (OET-LV) Therefore the Maria, when she_came where Yaʸsous was, having_seen him, fell of_him at his feet, saying to_him, master, if you_were here, the brother wishfully of_me not died_off.
OET (OET-RV) But when Maria found Yeshua, she knelt at his feet and said, “Master, if you’d been here my brother wouldn’t have died.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.