Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:32 ©

OET (OET-RV) But when Maria found Yeshua, she knelt at his feet and said, “Master, if you’d been here my brother wouldn’t have died.”

OET-LVTherefore the Maria, when she_came where Yaʸsous was, having_seen him, fell of_him at his feet, saying to_him, master, if you_were here, the brother wishfully of_me not died_off.

SR-GNT οὖν Μαριὰμ, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ˚Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν, ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, ˚Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ἀδελφός. 
   (Haʸ oun Mariam, hōs aʸlthen hopou aʸn ˚Yaʸsous, idousa auton, epesen autou pros tous podas, legousa autōi, ˚Kurie, ei aʸs hōde, ouk an mou apethanen ho adelfos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then as soon as Mary came to the place where Jesus was, having seen him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you were here, my brother would not have died.”

UST When Mary arrived at the place where Jesus had spoken to Martha and saw him, she threw herself down on the ground in front of his feet. She told him, “Lord, if you had only been here sooner, my brother would not be dead!”


BSB When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

BLB Therefore Mary, when she came to where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."

AICNT Then Mary, when she came to where Jesus was and saw him, fell {at}[fn] his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”


11:32, at: Some manuscripts read “unto.”

OEB When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. ‘Master,’ she exclaimed, ‘if you had been here, my brother would not have died!’

WEB Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

WMB Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

NET Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

LSV Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;

FBV When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”

TCNT When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.”

T4T When Mary got to where Jesus was and saw him, she prostrated herself at his feet and said, “Lord, if you had been here, my younger brother would not have died!”

LEB Then Mary, when she came where Jesus was and[fn] saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”


?:? *Here “and” is supplied because the participle (“saw”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

BBE When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

DRA When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

YLT Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'

DBY Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

RV Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

WBS Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

KJB Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  (Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not died. )

BB Then when Marie was come where Iesus was, and sawe hym, she fell downe at his feete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not ben dead.
  (Then when Mary/Maria was come where Yesus/Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, and saith/says unto him: Lord, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)

GNV Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.
  (Then when Mary was come where Yesus/Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead. )

CB Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
  (Now wha Mary came where Yesus/Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, and said unto him: LORD, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)

TNT Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed.
  (Then when Mary was come where Yesus/Yeshua was and saw him she fell down at his feet saying unto him: Lord if thou/you haddest been here my brother had not been dead. )

WYC But whanne Marie was comun where Jhesus was, sche seynge hym felde doun to his feet, and seide to hym, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
  (But when Mary/Maria was comun where Yhesus was, she seeing him field down to his feet, and said to him, Lord, if thou/you haddist be here, my brother had not be dead.)

LUT Als nun Maria kam, da JEsus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HErr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
  (Als now Maria kam, there Yesus war, and saw him/it, fiel they/she/them to his feet and spoke to ihm: HErr, wärest you hier gewesen, my brother wäre not gestorben.)

CLV Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
  (Maria ergo, when/with venisset where was Yesus, videns him, cecidit to pedes his, and dicit ei: Domine, when/but_if fuisses hic, not/no was mortuus frater meus. )

UGNT ἡ οὖν Μαριὰμ, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν, ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
  (haʸ oun Mariam, hōs aʸlthen hopou aʸn Yaʸsous, idousa auton, epesen autou pros tous podas, legousa autōi, Kurie, ei aʸs hōde, ouk an mou apethanen ho adelfos.)

SBL-GNT ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.
  (haʸ oun ⸀Mariam hōs aʸlthen hopou ⸀aʸn Yaʸsous idousa auton epesen autou ⸀pros tous podas, legousa autōi; Kurie, ei aʸs hōde ouk an ⸂mou apethanen⸃ ho adelfos. )

TC-GNT Ἡ οὖν [fn]Μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν [fn]ὁ Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτόν, ἔπεσεν [fn]αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν [fn]ἀπέθανέ μου ὁ ἀδελφός.
  (Haʸ oun Maria, hōs aʸlthen hopou aʸn ho Yaʸsous, idousa auton, epesen autou eis tous podas legousa autōi, Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethane mou ho adelfos.)


11:32 μαρια ¦ μαριαμ NA SBL WH

11:32 ο ¦ — CT

11:32 αυτου εις τους ποδας ¦ εις τους ποδας αυτου TR ¦ αυτου προς τους ποδας CT

11:32 απεθανε μου ¦ μου απεθανεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας

fell ˱of˲_him at his feet

Here, fell down means that Mary voluntarily threw herself down on the ground in front of Jesus to show the respect that she had for him. The phrase does not mean that Mary involuntarily fell down. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “she prostrated herself at his feet”

Note 2 topic: writing-quotations

ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ

fell ˱of˲_him at his feet saying ˱to˲_him

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “she fell down at his feet and said to him”

Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός

Lord if ˱you˲_were here not ¬wishfully ˱of˲_me died_off the brother

See how you translated this sentence in 11:21.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:32 ©