Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) On_the day of_next the great crowd, the one having_come to the feast, having_heard that the Yaʸsous is_coming into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),
OET (OET-RV) The next day a large crowd of people who had come for the celebrations and had heard that Yeshua was coming to Yerushalem
This section tells about Jesus entering Jerusalem while riding a donkey. The people honored him by shouting praises and waving palm branches. This fulfilled the prophecy about the Messiah in Zechariah 9:9 and showed that he came as a peaceful king. Jesus’ disciples did not understand what was happening at that time. The people went out to welcome him because they heard that he raised Lazarus from the dead.
Here are some other possible titles for this section:
A crowd welcomed Jesus to Jerusalem
Jesus arrived in Jerusalem with honor
Palm Sunday
The next day the great crowd that had come to the feast
¶ The next day the many people who had come to celebrate the Passover Feast
¶ The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. (CEV)
heard that Jesus was coming to Jerusalem.
learned that Jesus was on his way to Jerusalem.
When they heard that Jesus was coming for the festival, (CEV)
The next day: This phrase introduces a new event in the story, Jesus’ entering Jerusalem. The phrase refers back to 12:1, and so this is the day after Mary anointed Jesus. Thus it was probably Sunday, five days before the Passover.
the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem: The people who had come to Jerusalem to celebrate the Passover feast found out that Jesus was also coming. The text does not say how they learned that, so it is good not to say how in your translation. Here are other ways to translate this clause:
a great crowd that had come to Jerusalem for the Passover Feast heard that Jesus was coming there (NCV)
the many people in Jerusalem for the festival learned that Jesus was coming
Crowds of people had come for the Passover festival. The news spread among them that Jesus was coming to Jerusalem.
the great crowd that had come to the feast: This noun phrase refers to the people that had come to Jerusalem to celebrate Passover. It may be natural to make this information explicit. For example:
a large crowd was in Jerusalem for Passover (CEV)
the large crowd that had come to the Passover Festival (GNT)
the feast: This phrase here refers to the festival known as Passover. This was the time when the Jewish people celebrated how God saved them from being slaves in Egypt. The people were there in Jerusalem to celebrate the Passover Festival. See the note and how you translated this in 12:1a. Here are other ways to translate this phrase:
the festival (NRSV)
the Passover Feast (NCV)
heard that Jesus was coming to Jerusalem: The crowd of people in Jerusalem learned that Jesus was coming. Someone, or some people, told them that Jesus was on his way to Jerusalem. This was true information. Here are other ways to translate this phrase:
found out that Jesus was coming to Jerusalem
was told/informed that Jesus was on his way to Jerusalem
heard the news that Jesus was coming to Jerusalem
Note 1 topic: writing-newevent
τῇ ἐπαύριον
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολύς ὁ ἐλθών εἰς τήν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα)
John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [On the day after that happened,]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος πολὺς
the crowd the_‹one› ¬the (Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολύς ὁ ἐλθών εἰς τήν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα)
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἑορτήν
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολύς ὁ ἐλθών εἰς τήν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα)
Here, festival refers to the Jewish Passover festival. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Passover festival]
12:12 The next day was Sunday (see 12:1).
• A large crowd of pilgrims (many from Galilee) camped in this region. As Jesus followed the road to Jerusalem, they cheered him. This triumphal entry appears in all four Gospels (Matt 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:29-38).
OET (OET-LV) On_the day of_next the great crowd, the one having_come to the feast, having_heard that the Yaʸsous is_coming into Hierousalaʸm/(Yərūshālayim),
OET (OET-RV) The next day a large crowd of people who had come for the celebrations and had heard that Yeshua was coming to Yerushalem
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.