Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Because_of this the crowd also met with_him, because they_heard about_him to_have_done the this sign.
OET (OET-RV) So because of this, others also wanted to met Yeshua because they’d heard that he’d done that miracle.
This section tells about Jesus entering Jerusalem while riding a donkey. The people honored him by shouting praises and waving palm branches. This fulfilled the prophecy about the Messiah in Zechariah 9:9 and showed that he came as a peaceful king. Jesus’ disciples did not understand what was happening at that time. The people went out to welcome him because they heard that he raised Lazarus from the dead.
Here are some other possible titles for this section:
A crowd welcomed Jesus to Jerusalem
Jesus arrived in Jerusalem with honor
Palm Sunday
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
And these people, because they heard about the miracle he did, went out to greet/welcome Jesus.
Because they heard about this miraculous sign, these other people went out to greet/welcome Jesus.
That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign: This verse explains why the crowd was so eager to meet Jesus. The people had heard that Jesus had raised Lazarus from the dead. There is a textual issue here:
Some Greek texts do not include the word meaning also. For example:
Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him. (NET) (NIV, RSV, ESV, GNT, NET, NLT, REB, GW, CEV, NCV)
Other Greek texts include the word meaning also. This makes this a second reason for people going out. The first reason is in verse 12: the great crowd that went to the festival heard that Jesus was coming. The second reason is that they heard that Jesus had raised Lazarus to life. For example:
This was another reason why the crowd came out to receive him: they had heard that he had given this sign. (NJB) (BSB, KJV, NRSV, NJB, NASB)
It is recommended that you follow option (1). The majority of English translations follow this option. The ESV is therefore used in the Display:
The reason why the crowd went out to meet him was that they heard he had done this sign. (ESV)
the crowd: This crowd is first mentioned in 12:12. The people in this crowd had heard about the miracle because the other (smaller) crowd mentioned in 12:17a told them about it. Consider how it is most natural to refer to this group of people. For example:
Many people (NIV)
He had performed this sign: This clause refers to Jesus raising Lazarus from the dead. This miracle was a sign that showed that Jesus was the Messiah. The word performed here means “did.”
The BSB states the action and then its cause, while some English versions describe the cause of the action first. Follow the order that is most natural in your language. For example:
That was why the crowd met him—because they heard that he had performed this miracle. (GNT)
Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὄχλος
the crowd
Here, the crowd refers to a group of people who were coming out of Jerusalem to see Jesus as he came. This is a different crowd than the crowd mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [a second crowd]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον
this this (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτόν πεποιηκέναι τό σημεῖον)
This phrase refers to Jesus raising Lazarus from the dead, an event that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he had done this sign, bringing a dead man back to life]
τὸ σημεῖον
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτόν πεποιηκέναι τό σημεῖον)
See how you translated sign in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracle]
OET (OET-LV) Because_of this the crowd also met with_him, because they_heard about_him to_have_done the this sign.
OET (OET-RV) So because of this, others also wanted to met Yeshua because they’d heard that he’d done that miracle.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.