Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 12:18

YHN (JHN) 12:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74827
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R74839
    12. 74828
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 74829
    1. ὑπήντησεν
    2. hupantaō
    3. met
    4. -
    5. 52210
    6. VIAA3..S
    7. met
    8. met
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 74830
    1. ὑπήντησαν
    2. hupantaō
    3. -
    4. -
    5. 52210
    6. VIAA3..P
    7. met
    8. met
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74831
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R74788; Person=Jesus
    12. 74832
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74833
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 74834
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 95%
    11. F74839
    12. 74835
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74836
    1. πολὺς
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74837
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74838
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. they heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. F74828; R74835
    12. 74839
    1. ἤκουσεν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ heard
    8. ˱he˲ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74840
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. R74844
    12. 74841
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. about him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. ˱about˲ him
    8. ˱about˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. R74788; Person=Jesus
    12. 74842
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74843
    1. πεποιηκέναι
    2. poieō
    3. to have done
    4. -
    5. 41600
    6. VNEA....
    7. /to_have/ done
    8. /to_have/ done
    9. -
    10. 100%
    11. F74841
    12. 74844
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74845
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74846

OET (OET-LV)Because_of this the crowd also met with_him, because they_heard about_him to_have_done the this sign.

OET (OET-RV) So because of this, others also wanted to met Yeshua because they’d heard that he’d done that miracle.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὄχλος

the crowd

Here, the crowd refers to a group of people who were coming out of Jerusalem to see Jesus as he came. This is a different crowd than the crowd mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “a second crowd”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) τοῦτο & τὸ σημεῖον

this & ¬the sign

This phrase refers to Jesus raising Lazarus from the dead, an event that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this sign, bringing a dead man back to life”

(Occurrence 2) τὸ σημεῖον

(Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον)

See how you translated sign in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74827
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R74839
    11. 74828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 74834
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 95%
    10. F74839
    11. 74835
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 74829
    1. met
    2. -
    3. 52210
    4. hupantaō
    5. V-IAA3..S
    6. met
    7. met
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 74830
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R74788; Person=Jesus
    11. 74832
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74838
    1. they heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ heard
    7. ˱they˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. F74828; R74835
    11. 74839
    1. about him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. ˱about˲ him
    7. ˱about˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. R74788; Person=Jesus
    11. 74842
    1. to have done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NEA....
    6. /to_have/ done
    7. /to_have/ done
    8. -
    9. 100%
    10. F74841
    11. 74844
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74845
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. R74844
    11. 74841
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74846

OET (OET-LV)Because_of this the crowd also met with_him, because they_heard about_him to_have_done the this sign.

OET (OET-RV) So because of this, others also wanted to met Yeshua because they’d heard that he’d done that miracle.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 12:18 ©