Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So because of this, others also wanted to met Yeshua because they’d heard that he’d done that miracle.
OET-LV Because_of this the crowd also met with_him, because they_heard about_him to_have_done the this sign.
SR-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. ‡
(Dia touto kai hupaʸntaʸsen autōi ho oⱪlos, hoti aʸkousan touto auton pepoiaʸkenai to saʸmeion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this also the crowd went out to meet him: because they heard that he had done this sign.
UST A different crowd of people went out of the city gate to meet Jesus. They did so because they heard that he had done the miraculous sign of making Lazarus alive again.
BSB That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
BLB On account of this also the crowd met Him, because they heard of His having done this sign.
AICNT For this reason the crowd [also][fn] met him, because they heard that he had performed this sign.
12:18, also: Absent from some manuscripts.
OEB This, indeed, was why the crowd met him – because people had heard that he had given this sign of his mission.
WEBBE For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
WMBB (Same as above)
NET Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.
LSV because of this the multitude also met Him, because they heard of His having done this sign,
FBV That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.
TCNT That is why a crowd went out to meet him, because they heard he had done this sign.
T4T Because of that, many people, because they heard others say that he had performed this miracle, went to meet him.
LEB Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
BBE And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
ASV For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
DRA For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
YLT because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
Drby Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
RV For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Wbstr For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJB-1769 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJB-1611 For this cause the people also met him, for that they heard that hee had done this miracle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle.
(Therefore met him the people also, because they heard that he had done such a miracle.)
Gnva Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.
Cvdl Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle.
(Therefore the people met him, because they heard, that he had done such a miracle.)
TNT Therfore met him the people be cause they hearde that he had done soche a myracle.
(Therefore met him the people be cause they heard that he had done soche a myracle. )
Wycl And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
(And therefore the people came, and mette with him, for they heard that he had done this signe.)
Luth Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.
(Therefore went him also the people entgegen, there they/she/them heard, he would_have such sign getan.)
ClVg Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
(That's_why and obviam he_came to_him turba: because audierunt fecisse this signum. )
UGNT διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
(dia touto kai hupaʸntaʸsen autōi ho oⱪlos, hoti aʸkousan touto auton pepoiaʸkenai to saʸmeion.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
(dia touto ⸀kai hupaʸntaʸsen autōi ho oⱪlos hoti ⸀aʸkousan touto auton pepoiaʸkenai to saʸmeion.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι [fn]ἤκουσε τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
(Dia touto kai hupaʸntaʸsen autōi ho oⱪlos, hoti aʸkouse touto auton pepoiaʸkenai to saʸmeion. )
12:18 ηκουσε ¦ ηκουσαν ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὄχλος
the crowd
Here, the crowd refers to a group of people who were coming out of Jerusalem to see Jesus as he came. This is a different crowd than the crowd mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “a second crowd”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 2) τοῦτο & τὸ σημεῖον
this & ¬the sign
This phrase refers to Jesus raising Lazarus from the dead, an event that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this sign, bringing a dead man back to life”
(Occurrence 2) τὸ σημεῖον
(Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον)
See how you translated sign in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.