Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Fatten the heart of this people,
⇔ ≈ and dull its ears and dim its eyes.
⇔ Otherwise it might see with its eyes
⇔ ≈ and hear with its ears
⇔ and understand with its heart,
⇔ → and turn and be healed.”![]()
OET-LV Make_fat the_heart_of the_people the_this and_ears_of_its make_heavy and_eyes_of_its seal_over lest it_should_see with_eyes_of_its and_with_ears_of_its it_will_hear and_heart_of_its it_will_understand and_it_will_return and_someone_will_heal to_him/it.
![]()
UHB הַשְׁמֵן֙ לֵב־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖ד וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְעֵינָ֜יו וּבְאָזְנָ֣יו יִשְׁמָ֗ע וּלְבָב֥וֹ יָבִ֛ין וָשָׁ֖ב וְרָ֥פָא לֽוֹ׃ ‡
(hashmēn lēⱱ-hāˊām hazzeh vəʼāzənāyv hakbēd vəˊēynāyv hāshaˊ pen-yirʼeh ⱱəˊēynāyv ūⱱəʼāzənāyv yishmāˊ ūləⱱāⱱō yāⱱin vāshāⱱ vərāfāʼ lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
(Epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin autōn bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous ekammusan; maʸpote idōsi tois ofthalmois, kai tois ōsin akousōsi, kai taʸ kardia sunōsi kai epistrepsōsi, kai iasomai autous.)
BrTr For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
ULT Make the heart of this people fat,
⇔ and make his ears heavy, and make his eyes shut,
⇔ lest he see with his eyes and hear with his ears
⇔ and his heart understand and he turn and one heal him.”
UST Speak my message to these people even though, in response,
⇔ they will become less willing to obey me
⇔ and less able to understand what I want them to do.
⇔ If they did respond differently, they would understand what I wanted them to do,
⇔ they would be willing to obey me, and they would repent.
⇔ Then I would help them.”
BSB {Make} the hearts of this people calloused;
⇔ deafen their ears and close their eyes.
⇔ Otherwise they might see with their eyes,
⇔ hear with their ears,
⇔ understand with their hearts,
⇔ and turn and be healed.[fn]”
6:10 Hebrew; LXX For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them. Cited in Matthew 13:15, Mark 4:12, John 12:40, and Acts 28:27
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Make the heart of this people fat.
⇔ Make their ears heavy, and shut their eyes;
⇔ lest they see with their eyes,
⇔ hear with their ears,
⇔ understand with their heart,
⇔ and turn again, and be healed.”
WMBB (Same as above)
NET Make the hearts of these people calloused;
⇔ make their ears deaf and their eyes blind!
⇔ Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears,
⇔ their hearts might understand and they might repent and be healed.”
LSV Declare the heart of this people fat,
And declare its ears heavy,
And declare its eyes dazzled,
Lest it see with its eyes,
And hear with its ears, and consider with its heart,
And it has turned back, and has health.”
FBV Make the minds of this people insensitive; make their ears deaf and shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their minds, and repent and be healed.”
T4T What you(sg) say will cause these people to become stubborn [IDM];
⇔ it will cause them to not be able to hear what I say and see what I do.
⇔ As a result, they will not see what I want them to see or hear what I want them to hear,
⇔ and they will not understand it,
⇔ and they will not turn to me
⇔ and be saved from being punished.”
LEB • Make the heart of this people insensitive,
• and make its ears unresponsive,
• and shut its eyes
• so that it may not look with its eyes
• and listen with its ears
• and comprehend with its mind
• and turn back, and it may be healed for him.”
BBE Make the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well.
Moff No Moff ISA book available
JPS Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.'
ASV Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.
DRA Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them.
YLT Declare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.'
Drby Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and healed.
RV Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.
SLT Make the heart of this people fat and their ears heavy, and blind their eyes, lest they shall see with their eyes and hear with their ears, and their heart shall understand and turn back and be healed to them.
Wbstr Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
KJB-1769 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
KJB-1611 Make the heart of this people fat, and make their eares heauy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heart, and conuert and be healed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Harden the heart of this people, stop their eares, and shut their eyes: lest they see with their eyes, heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and conuert and be healed.
(Harden the heart of this people, stop their ears, and shut their eyes: lest they see with their eyes, hear with their ears, and understand with their hearts, and convert and be healed.)
Gnva Make the heart of this people fatte, make their eares heauie, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their hearts, and conuert, and he heale them.
(Make the heart of this people fat, make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and convert, and he heal them.)
Cvdl Harden the harte of this people, stoppe their eares, and shut their eyes, that they se not wt their eyes, heare not with their eares, and vnderstonde not with their hartes, and conuerte and be healed.
(Harden the hart of this people, stop their ears, and shut their eyes, that they see not with their eyes, hear not with their ears, and understood not with their harts, and convert and be healed.)
Wycl Make thou blynde the herte of this puple, and aggrege thou the eeris therof, and close thou the iyen therof; lest perauenture it se with hise iyen, and here with hise eeris, and vndurstonde with his herte, and it be conuertid, and Y make it hool.
(Make thou/you blind the heart of this people, and aggrege thou/you the ears thereof, and close thou/you the eyes thereof; lest peradventure/perhaps it see with his eyes, and here with his ears, and understood with his heart, and it be converted, and I make it whole.)
Luth Verstocke das Herz dieses Volks und laß ihre Ohren dicke sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen, noch hören mit ihren Ohren, noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
(Stubborn_(one) the heart this peoples and let their/her ears thick/fat be and screen/shade(v) their/her eyes, that they/she/them not see with your(pl) eyes, still hear/listen with your(pl) ears, still understand with their heart(s) and itself/yourself/themselves convert and recover.)
ClVg Excæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude: ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum.][fn]
(Excæca heart of_the_people of_this, and ears his aggrava, and the_eyes his claude: not perhaps let_him_see eyes to_his_own, and in_the_ears to_his_own hear, and heart his_own understand, and be_converted, and sanem him.])
6.10 Excæca, etc. ID. Cui simile, etc., usque ad nec est Dei crudelitas, sed misericordia, infidelibus excæcatis, humiles illuminare. Et convertatur. Quamvis grave peccatum sit, si convertatur quis, potest salvari: sed hi pro magnitudine sceleris, pœnitentia sunt indigni.
6.10 Excæca, etc. ID. To_whom simile, etc., until to but_not it_is of_God crudelitas, but mercy, into_the_faithful excæcatis, humbles to_illuminate. And be_converted. Although grave sin/transgression be, when/but_if be_converted who/any, can to_be_saved: but these for size sceleris, repentance are indigni.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַשְׁמֵן֙ לֵב־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה
make_~_dull heart_of of,the_people the=this
Yahweh is speaking as if the people’s heart could be made fat, meaning dull and unresponsive. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Make the heart of this people dull and unresponsive]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖ד
and,ears_of,its dull
Yahweh is speaking as if the people’s ears could be made heavy, meaning unable to hear and respond to his message. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [make his ears dull]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע
and,eyes_of,its shut
Yahweh is speaking as if the people’s eyes could be made shut, meaning they refuse to see and understand God’s truth. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [make his eyes to be closed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וָשָׁ֖ב
and,it_will_return
Yahweh is speaking as if the people could repent by physically going back the way they had come, using the word turn. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he reject sin] or [he return to me]
Note 5 topic: writing-pronouns
וְרָ֥פָא לֽוֹ
and,someone_will_heal to=him/it
The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and God heal him]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
פֶּן־
lest
Yahweh is using the word translated as lest to introduce an outcome that he does not want to happen. Because of this, he first gives Isaiah an instruction to follow so that this will not happen. Use a connector in your language that makes it clear that avoiding this outcome is the purpose of the instruction. Alternate translation: [otherwise]
Note 7 topic: writing-pronouns
וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖ד וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְעֵינָ֜יו וּבְאָזְנָ֣יו יִשְׁמָ֗ע וּלְבָב֥וֹ יָבִ֛ין וָשָׁ֖ב וְרָ֥פָא לֽוֹ
and,ears_of,its dull and,eyes_of,its shut lest he/it_will_see with,eyes_of,its and,with,ears_of,its hear and,heart_of,its understand and,it_will_return and,someone_will_heal to=him/it
The pronoun his is singular but refers to the collective group this people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [their ears … their eyes … their eyes … their ears … their heart …they turn … and one heal them]