Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel ISA 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 6:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVMake_fat the_heart the_people the_this and_ears_their make_heavy and_eyes_their seal_over lest it_should_see in/on/at/with_eyes_their and_in/on/at/with_ears_their it_will_hear and_hearts_their it_will_understand and_turn and_healed to_him/it.

UHBהַשְׁמֵן֙ לֵב־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אָזְנָ֥י⁠ו הַכְבֵּ֖ד וְ⁠עֵינָ֣י⁠ו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְ⁠עֵינָ֜י⁠ו וּ⁠בְ⁠אָזְנָ֣י⁠ו יִשְׁמָ֗ע וּ⁠לְבָב֥⁠וֹ יָבִ֛ין וָ⁠שָׁ֖ב וְ⁠רָ֥פָא לֽ⁠וֹ׃
   (hashmēn lēⱱ-hā⁠ˊām ha⁠zzeh və⁠ʼāzənāy⁠v hakbēd və⁠ˊēynāy⁠v hāshaˊ pen-yirʼeh ə⁠ˊēynāy⁠v ū⁠ⱱə⁠ʼāzənāy⁠v yishmāˊ ū⁠ləⱱāⱱ⁠ō yāⱱin vā⁠shāⱱ və⁠rāfāʼ l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
   (Epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin autōn bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous ekammusan; maʸpote idōsi tois ofthalmois, kai tois ōsin akousōsi, kai taʸ kardia sunōsi kai epistrepsōsi, kai iasomai autous. )

BrTr For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

ULTFatten the heart of this people,
 ⇔ and dull its ears and dim its eyes.
 ⇔ Otherwise it might see with its eyes
 ⇔ and hear with its ears
 ⇔ and understand with its heart,
 ⇔ and turn and be healed.”

USTI will cause you people to be unable to care;
 ⇔ and I will cause you people to not be able to hear,
 ⇔ and I will cause you people to not be able to see.
 ⇔ Otherwise you would see with your eyes and you would recognize what it is you are looking at,
 ⇔ and you would hear with your ears and be able to understand what you have heard,
 ⇔ and you would care deeply and with understanding,
 ⇔ and you would turn to me so I might save you and not punish you.”

BSBMake the hearts of this people calloused;
 ⇔ deafen their ears and close their eyes.
 ⇔ Otherwise they might see with their eyes,
 ⇔ hear with their ears,
 ⇔ understand with their hearts,
 ⇔ and turn and be healed.[fn]


6:10 Hebrew; LXX For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them. Cited in Matthew 13:15, Mark 4:12, John 12:40, and Acts 28:27


OEBMake the people’s minds dull,
 ⇔ block their ears and cover their eyes,
 ⇔ lest they see with their eyes, lest they hear with their ears,
 ⇔ and their minds understand, and their health come again.’

WEBBEMake the heart of this people fat.
 ⇔ Make their ears heavy, and shut their eyes;
 ⇔ lest they see with their eyes,
 ⇔ hear with their ears,
 ⇔ understand with their heart,
 ⇔ and turn again, and be healed.”

WMBB (Same as above)

NETMake the hearts of these people calloused;
 ⇔ make their ears deaf and their eyes blind!
 ⇔ Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears,
 ⇔ their hearts might understand and they might repent and be healed.”

LSVDeclare the heart of this people fat,
And declare its ears heavy,
And declare its eyes dazzled,
Lest it see with its eyes,
And hear with its ears, and consider with its heart,
And it has turned back, and has health.”

FBVMake the minds of this people insensitive; make their ears deaf and shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their minds, and repent and be healed.”

T4TWhat you(sg) say will cause these people to become stubborn [IDM];
 ⇔ it will cause them to not be able to hear what I say and see what I do.
 ⇔ As a result, they will not see what I want them to see or hear what I want them to hear,
 ⇔ and they will not understand it,
 ⇔ and they will not turn to me
 ⇔ and be saved from being punished.”

LEB•  and make its ears unresponsive, •  and shut its eyes •  so that it may not look with its eyes •  and listen with its ears •  and comprehend with its mind •  and turn back, and it may be healed for him.”

BBEMake the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well.

MoffNo Moff ISA book available

JPSMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.'

ASVMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.

DRABlind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them.

YLTDeclare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.'

DrbyMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and healed.

RVMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.

WbstrMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

KJB-1769Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

KJB-1611Make the heart of this people fat, and make their eares heauy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heart, and conuert and be healed.
   (Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and conuert and be healed.)

BshpsHarden the heart of this people, stop their eares, and shut their eyes: lest they see with their eyes, heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and conuert and be healed.
   (Harden the heart of this people, stop their ears, and shut their eyes: lest they see with their eyes, hear with their ears, and understand with their hearts, and conuert and be healed.)

GnvaMake the heart of this people fatte, make their eares heauie, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their hearts, and conuert, and he heale them.
   (Make the heart of this people fatte, make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and conuert, and he heale them. )

CvdlHarden the harte of this people, stoppe their eares, and shut their eyes, that they se not wt their eyes, heare not with their eares, and vnderstonde not with their hartes, and conuerte and be healed.
   (Harden the harte of this people, stop their ears, and shut their eyes, that they see not with their eyes, hear not with their ears, and understood not with their harts, and conuerte and be healed.)

WyclMake thou blynde the herte of this puple, and aggrege thou the eeris therof, and close thou the iyen therof; lest perauenture it se with hise iyen, and here with hise eeris, and vndurstonde with his herte, and it be conuertid, and Y make it hool.
   (Make thou/you blind the heart of this people, and aggrege thou/you the ears thereof, and close thou/you the eyes thereof; lest peradventure/perhaps it see with his eyes, and here with his ears, and understonde with his heart, and it be conuertid, and I make it hool.)

LuthVerstocke das Herz dieses Volks und laß ihre Ohren dicke sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen, noch hören mit ihren Ohren, noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
   (Verstocke the heart dieses peoples and let their/her ears dicke his and blende their/her Augen, that they/she/them not see with your Augen, still listenn with your Ohren, still verstehen with their hearts and itself/yourself/themselves bekehren and genesen.)

ClVgExcæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude: ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum.][fn]
   (Excæca heart of_the_people huyus, and aures his aggrava, and oculos his claude: not forte videat oculis to_his_own, and in_the_ears to_his_own audiat, and corde his_own intelligat, and convertatur, and sanem him.] )


6.10 Excæca, etc. ID. Cui simile, etc., usque ad nec est Dei crudelitas, sed misericordia, infidelibus excæcatis, humiles illuminare. Et convertatur. Quamvis grave peccatum sit, si convertatur quis, potest salvari: sed hi pro magnitudine sceleris, pœnitentia sunt indigni.


6.10 Excæca, etc. ID. Cui simile, etc., until to but_not it_is of_God crudelitas, but misericordia, infidelibus excæcatis, humiles illuminare. And convertatur. Quamvis grave peccatum let_it_be, when/but_if convertatur quis, potest salvari: but hi for magnitudine sceleris, pœnitentia are indigni.


TSNTyndale Study Notes:

6:10 Isaiah was God’s agent to stimulate blindness and deafness in the wicked and sight and hearing in the godly (see also 29:9-10, 18; 35:5; 42:7, 16-19; 43:8; 56:10; 59:10).
• turn to me for healing: The Lord was ready to heal those who truly repented, but not those who merely wanted to avoid judgment while holding on to their sinful ways.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Make the heart of this people insensitive

(Some words not found in UHB: make_~_dull heart the,people the=this and,ears,their dull and,eyes,their shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes,their and,in/on/at/with,ears,their hear and,hearts,their understand and,turn and,healed to=him/it )

Here “heart” represents a person’s mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: “Make these people unable to understand” or “Make the minds of these people dull” (See also: figs-metaphor)

(Occurrence 0) Make the heart of this people

(Some words not found in UHB: make_~_dull heart the,people the=this and,ears,their dull and,eyes,their shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes,their and,in/on/at/with,ears,their hear and,hearts,their understand and,turn and,healed to=him/it )

It may be more natural to translate “heart” and “this” as plurals. Alternate translation: “Make the hearts of these people”

(Occurrence 0) Make the heart … insensitive

(Some words not found in UHB: make_~_dull heart the,people the=this and,ears,their dull and,eyes,their shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes,their and,in/on/at/with,ears,their hear and,hearts,their understand and,turn and,healed to=him/it )

This command means that Yahweh will use Isaiah’s message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their ears dull, and blind their eyes

(Some words not found in UHB: make_~_dull heart the,people the=this and,ears,their dull and,eyes,their shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes,their and,in/on/at/with,ears,their hear and,hearts,their understand and,turn and,healed to=him/it )

“make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see.” Isaiah making people to not understand Yahweh’s message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they might see with their eyes, hear with their ears

(Some words not found in UHB: make_~_dull heart the,people the=this and,ears,their dull and,eyes,their shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes,their and,in/on/at/with,ears,their hear and,hearts,their understand and,turn and,healed to=him/it )

People being able to understand Yahweh’s message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) understand with their heart

(Some words not found in UHB: make_~_dull heart the,people the=this and,ears,their dull and,eyes,their shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes,their and,in/on/at/with,ears,their hear and,hearts,their understand and,turn and,healed to=him/it )

Here “heart” represents as person’s mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) then turn

(Some words not found in UHB: make_~_dull heart the,people the=this and,ears,their dull and,eyes,their shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes,their and,in/on/at/with,ears,their hear and,hearts,their understand and,turn and,healed to=him/it )

Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: “follow me again” or “then start trusting in me again”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) be healed

(Some words not found in UHB: make_~_dull heart the,people the=this and,ears,their dull and,eyes,their shut lest he/it_will_see in/on/at/with,eyes,their and,in/on/at/with,ears,their hear and,hearts,their understand and,turn and,healed to=him/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would heal them”

BI Isa 6:10 ©