Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel ISA 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 6:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)Fatten the heart of this people,
 ⇔ ≈ and dull its ears and dim its eyes.
 ⇔ Otherwise it might see with its eyes
 ⇔ ≈ and hear with its ears
 ⇔ and understand with its heart,
 ⇔ → and turn and be healed.”OET logo mark

OET-LVMake_fat the_heart_of the_people the_this and_ears_of_its make_heavy and_eyes_of_its seal_over lest it_should_see with_eyes_of_its and_with_ears_of_its it_will_hear and_heart_of_its it_will_understand and_it_will_return and_someone_will_heal to_him/it.
OET logo mark

UHBהַשְׁמֵן֙ לֵב־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אָזְנָ֥י⁠ו הַכְבֵּ֖ד וְ⁠עֵינָ֣י⁠ו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְ⁠עֵינָ֜י⁠ו וּ⁠בְ⁠אָזְנָ֣י⁠ו יִשְׁמָ֗ע וּ⁠לְבָב֥⁠וֹ יָבִ֛ין וָ⁠שָׁ֖ב וְ⁠רָ֥פָא לֽ⁠וֹ׃
   (hashmēn lēⱱ-hā⁠ˊām ha⁠zzeh və⁠ʼāzənāy⁠v hakbēd və⁠ˊēynāy⁠v hāshaˊ pen-yirʼeh ə⁠ˊēynāy⁠v ū⁠ⱱə⁠ʼāzənāy⁠v yishmāˊ ū⁠ləⱱāⱱ⁠ō yāⱱin vā⁠shāⱱ və⁠rāfāʼ l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
   (Epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin autōn bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous ekammusan; maʸpote idōsi tois ofthalmois, kai tois ōsin akousōsi, kai taʸ kardia sunōsi kai epistrepsōsi, kai iasomai autous.)

BrTr For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.


ULTMake the heart of this people fat,
 ⇔ and make his ears heavy, and make his eyes shut,
 ⇔ lest he see with his eyes and hear with his ears
 ⇔ and his heart understand and he turn and one heal him.”

USTSpeak my message to these people even though, in response,
 ⇔ they will become less willing to obey me
 ⇔ and less able to understand what I want them to do.
 ⇔ If they did respond differently, they would understand what I wanted them to do,
 ⇔ they would be willing to obey me, and they would repent.
 ⇔ Then I would help them.”

BSB{Make} the hearts of this people calloused;
 ⇔ deafen their ears and close their eyes.
 ⇔ Otherwise they might see with their eyes,
 ⇔ hear with their ears,
 ⇔ understand with their hearts,
 ⇔ and turn and be healed.[fn]


6:10 Hebrew; LXX For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them. Cited in Matthew 13:15, Mark 4:12, John 12:40, and Acts 28:27

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEMake the heart of this people fat.
 ⇔ Make their ears heavy, and shut their eyes;
 ⇔ lest they see with their eyes,
 ⇔ hear with their ears,
 ⇔ understand with their heart,
 ⇔ and turn again, and be healed.”

WMBB (Same as above)

NETMake the hearts of these people calloused;
 ⇔ make their ears deaf and their eyes blind!
 ⇔ Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears,
 ⇔ their hearts might understand and they might repent and be healed.”

LSVDeclare the heart of this people fat,
And declare its ears heavy,
And declare its eyes dazzled,
Lest it see with its eyes,
And hear with its ears, and consider with its heart,
And it has turned back, and has health.”

FBVMake the minds of this people insensitive; make their ears deaf and shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their minds, and repent and be healed.”

T4TWhat you(sg) say will cause these people to become stubborn [IDM];
 ⇔ it will cause them to not be able to hear what I say and see what I do.
 ⇔ As a result, they will not see what I want them to see or hear what I want them to hear,
 ⇔ and they will not understand it,
 ⇔ and they will not turn to me
 ⇔ and be saved from being punished.”

LEB  • Make the heart of this people insensitive,
  • and make its ears unresponsive,
  • and shut its eyes
 • so that it may not look with its eyes
  • and listen with its ears
  • and comprehend with its mind
  • and turn back, and it may be healed for him.”

BBEMake the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well.

MoffNo Moff ISA book available

JPSMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.'

ASVMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.

DRABlind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them.

YLTDeclare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.'

DrbyMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and healed.

RVMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.

SLTMake the heart of this people fat and their ears heavy, and blind their eyes, lest they shall see with their eyes and hear with their ears, and their heart shall understand and turn back and be healed to them.

WbstrMake the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

KJB-1769Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

KJB-1611Make the heart of this people fat, and make their eares heauy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heart, and conuert and be healed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHarden the heart of this people, stop their eares, and shut their eyes: lest they see with their eyes, heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and conuert and be healed.
   (Harden the heart of this people, stop their ears, and shut their eyes: lest they see with their eyes, hear with their ears, and understand with their hearts, and convert and be healed.)

GnvaMake the heart of this people fatte, make their eares heauie, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their hearts, and conuert, and he heale them.
   (Make the heart of this people fat, make their ears heavy, and shut their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and convert, and he heal them.)

CvdlHarden the harte of this people, stoppe their eares, and shut their eyes, that they se not wt their eyes, heare not with their eares, and vnderstonde not with their hartes, and conuerte and be healed.
   (Harden the hart of this people, stop their ears, and shut their eyes, that they see not with their eyes, hear not with their ears, and understood not with their harts, and convert and be healed.)

WyclMake thou blynde the herte of this puple, and aggrege thou the eeris therof, and close thou the iyen therof; lest perauenture it se with hise iyen, and here with hise eeris, and vndurstonde with his herte, and it be conuertid, and Y make it hool.
   (Make thou/you blind the heart of this people, and aggrege thou/you the ears thereof, and close thou/you the eyes thereof; lest peradventure/perhaps it see with his eyes, and here with his ears, and understood with his heart, and it be converted, and I make it whole.)

LuthVerstocke das Herz dieses Volks und laß ihre Ohren dicke sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen, noch hören mit ihren Ohren, noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
   (Stubborn_(one) the heart this peoples and let their/her ears thick/fat be and screen/shade(v) their/her eyes, that they/she/them not see with your(pl) eyes, still hear/listen with your(pl) ears, still understand with their heart(s) and itself/yourself/themselves convert and recover.)

ClVgExcæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude: ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum.][fn]
   (Excæca heart of_the_people of_this, and ears his aggrava, and the_eyes his claude: not perhaps let_him_see eyes to_his_own, and in_the_ears to_his_own hear, and heart his_own understand, and be_converted, and sanem him.])


6.10 Excæca, etc. ID. Cui simile, etc., usque ad nec est Dei crudelitas, sed misericordia, infidelibus excæcatis, humiles illuminare. Et convertatur. Quamvis grave peccatum sit, si convertatur quis, potest salvari: sed hi pro magnitudine sceleris, pœnitentia sunt indigni.


6.10 Excæca, etc. ID. To_whom simile, etc., until to but_not it_is of_God crudelitas, but mercy, into_the_faithful excæcatis, humbles to_illuminate. And be_converted. Although grave sin/transgression be, when/but_if be_converted who/any, can to_be_saved: but these for size sceleris, repentance are indigni.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הַשְׁמֵן֙ לֵב־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה

make_~_dull heart_of of,the_people the=this

Yahweh is speaking as if the people’s heart could be made fat, meaning dull and unresponsive. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Make the heart of this people dull and unresponsive]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אָזְנָ֥י⁠ו הַכְבֵּ֖ד

and,ears_of,its dull

Yahweh is speaking as if the people’s ears could be made heavy, meaning unable to hear and respond to his message. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [make his ears dull]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עֵינָ֣י⁠ו הָשַׁ֑ע

and,eyes_of,its shut

Yahweh is speaking as if the people’s eyes could be made shut, meaning they refuse to see and understand God’s truth. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [make his eyes to be closed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠שָׁ֖ב

and,it_will_return

Yahweh is speaking as if the people could repent by physically going back the way they had come, using the word turn. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he reject sin] or [he return to me]

Note 5 topic: writing-pronouns

וְ⁠רָ֥פָא לֽ⁠וֹ

and,someone_will_heal to=him/it

The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and God heal him]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

פֶּן־

lest

Yahweh is using the word translated as lest to introduce an outcome that he does not want to happen. Because of this, he first gives Isaiah an instruction to follow so that this will not happen. Use a connector in your language that makes it clear that avoiding this outcome is the purpose of the instruction. Alternate translation: [otherwise]

Note 7 topic: writing-pronouns

וְ⁠אָזְנָ֥י⁠ו הַכְבֵּ֖ד וְ⁠עֵינָ֣י⁠ו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְ⁠עֵינָ֜י⁠ו וּ⁠בְ⁠אָזְנָ֣י⁠ו יִשְׁמָ֗ע וּ⁠לְבָב֥⁠וֹ יָבִ֛ין וָ⁠שָׁ֖ב וְ⁠רָ֥פָא לֽ⁠וֹ

and,ears_of,its dull and,eyes_of,its shut lest he/it_will_see with,eyes_of,its and,with,ears_of,its hear and,heart_of,its understand and,it_will_return and,someone_will_heal to=him/it

The pronoun his is singular but refers to the collective group this people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [their ears … their eyes … their eyes … their ears … their heart …they turn … and one heal them]

BI Isa 6:10 ©