Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:40

YHN (JHN) 12:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τετύφλωκεν
    2. tufloō
    3. He has blinded
    4. blinded
    5. 51860
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ blinded
    8. ˱he˲ ˓has˒ blinded
    9. B
    10. Y33
    11. 74594
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 74595
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74596
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 74597
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74598
    1. ἐπώρωσεν
    2. pōroō
    3. -
    4. -
    5. 44560
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ hardened
    8. ˱he˲ hardened
    9. -
    10. -
    11. 74599
    1. ἐπήρωσεν
    2. pēroō
    3. he maimed
    4. maimed
    5. 40825
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ maimed
    8. ˱he˲ maimed
    9. -
    10. Y33
    11. 74600
    1. πεπώρωκεν
    2. pōroō
    3. -
    4. -
    5. 44560
    6. VIEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ hardened
    8. ˱he˲ ˓has˒ hardened
    9. -
    10. -
    11. 74601
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 74602
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74603
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N····AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y33
    11. 74604
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 74605
    1. μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74606
    1. ἴδωσιν
    2. horaō
    3. they may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. ˱they˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y33
    11. 74607
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with their
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱with˲ their
    8. ˱with˲ their
    9. -
    10. Y33
    11. 74608
    1. ὀφθαλμοῖς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····DMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 74609
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74610
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 74611
    1. νοήσωσιν
    2. noeō
    3. they may understand
    4. understand
    5. 35390
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ understand
    8. ˱they˲ ˓may˒ understand
    9. -
    10. Y33
    11. 74612
    1. νοήσουσιν
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ understanding
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ understanding
    9. -
    10. -
    11. 74613
    1. τῇ
    2. ho
    3. with their
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ their
    8. ˱with˲ their
    9. -
    10. Y33
    11. 74614
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y33
    11. 74615
    1. συνῶσιν
    2. suniēmi
    3. -
    4. -
    5. 49200
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ understand
    8. ˱they˲ ˓may˒ understand
    9. -
    10. -
    11. 74616
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74617
    1. στραφῶσιν
    2. strefō
    3. they may be turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ turned
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ turned
    9. -
    10. Y33
    11. 74618
    1. ἐπιστραφῶσιν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VSAP3··P
    7. ˓may_be˒ turned_back
    8. ˓may_be˒ turned_back
    9. -
    10. -
    11. 74619
    1. ἐπιστρέψωσιν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ turn_back
    8. ˓may˒ turn_back
    9. -
    10. -
    11. 74620
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74621
    1. ἰάσομαι
    2. iaomai
    3. I will be healing
    4. -
    5. 23900
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ healing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ healing
    9. -
    10. Y33
    11. 74622
    1. ἰάσωμαι
    2. iaomai
    3. -
    4. -
    5. 23900
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ heal
    8. ˱I˲ ˓may˒ heal
    9. -
    10. -
    11. 74623
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 74624

OET (OET-LV)He_has_blinded the eyes of_them and he_maimed the heart of_them, in_order_that they_may_ not _see with_their eyes and they_may_understand with_their heart, and they_may_be_turned and I_will_be_healing them.

OET (OET-RV)“He has blinded their eyes and maimed their emotions,
 ⇔ so that they can’t see with their eyes and understand with their minds,
 ⇔ or they might be turned and then I would heal them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπήρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καί στραφῶσιν καί ἰάσομαι αὐτούς)

This verse is a quotation from [Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md). It is a prophecy that God told Isaiah to speak against the Jewish people because they kept rejecting God. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπήρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καί στραφῶσιν καί ἰάσομαι αὐτούς)

John quotes Isaiah using blinded their eyes to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus’ many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of blinded and eyes would confuse your readers, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [He has caused them to not be able to understand] or [He has made them like those who are blind]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν

(Some words not found in SR-GNT: Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπήρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καί στραφῶσιν καί ἰάσομαι αὐτούς)

John quotes Isaiah using the phrase hardened their heart to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he has made them stubborn]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

αὐτῶν τὴν καρδίαν & τῇ καρδίᾳ

˱of˲_them ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπήρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καί στραφῶσιν καί ἰάσομαι αὐτούς)

Both occurrences of the singular noun heart in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [their hearts … with their hearts]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπήρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καί στραφῶσιν καί ἰάσομαι αὐτούς)

John quotes Isaiah using the phrase see with their eyes here to refer to people understanding something that they see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they might not see and perceive]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ

˱they˲_˓may˒_understand ˱with˲_their heart

John quotes Isaiah using the phrase understand with their heart to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [might fully understand] or [might understand deep within themselves]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ στραφῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπήρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καί στραφῶσιν καί ἰάσομαι αὐτούς)

John quotes Isaiah using turn to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and they would repent] or [and they would stop sinning and obey God]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἰάσομαι αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: Τετύφλωκεν αὐτῶν τούς ὀφθαλμούς καί ἐπήρωσεν αὐτῶν τήν καρδίαν ἵνα μή ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καί νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καί στραφῶσιν καί ἰάσομαι αὐτούς)

John quotes Isaiah using heal to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and I would forgive them]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He has blinded
    2. blinded
    3. 51860
    4. B
    5. tufloō
    6. V-IEA3··S
    7. ˱he˲ ˓has˒ blinded
    8. ˱he˲ ˓has˒ blinded
    9. B
    10. Y33
    11. 74594
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74596
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 74597
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 74595
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74598
    1. he maimed
    2. maimed
    3. 40825
    4. pēroō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ maimed
    7. ˱he˲ maimed
    8. -
    9. Y33
    10. 74600
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74603
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y33
    10. 74604
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 74602
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 74605
    1. they may
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ see
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33
    10. 74607
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 74606
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ see
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y33
    10. 74607
    1. with their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱with˲ their
    7. ˱with˲ their
    8. -
    9. Y33
    10. 74608
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····DMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 74609
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74610
    1. they may understand
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ understand
    7. ˱they˲ ˓may˒ understand
    8. -
    9. Y33
    10. 74612
    1. with their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ their
    7. ˱with˲ their
    8. -
    9. Y33
    10. 74614
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y33
    10. 74615
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74617
    1. they may be turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ turned
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ turned
    8. -
    9. Y33
    10. 74618
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74621
    1. I will be healing
    2. -
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ healing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ healing
    8. -
    9. Y33
    10. 74622
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 74624

OET (OET-LV)He_has_blinded the eyes of_them and he_maimed the heart of_them, in_order_that they_may_ not _see with_their eyes and they_may_understand with_their heart, and they_may_be_turned and I_will_be_healing them.

OET (OET-RV)“He has blinded their eyes and maimed their emotions,
 ⇔ so that they can’t see with their eyes and understand with their minds,
 ⇔ or they might be turned and then I would heal them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:40 ©