Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:6 ©

OET (OET-RV)But he didn’t say this because he cared for poor people, but because he carried the purse for the group and used to steal from it.

OET-LVBut he_said this, not that was_caring to_him for the poor, but because he_was a_thief, and having the moneybag was_bearing the money being_thrown in.

SR-GNTΕἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
   (Eipen de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, allʼ hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eⱪōn ta ballomena ebastazen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and having the moneybag, he was stealing the things being put in it.)

UST(Judas did not say this because he cared about poor people. Rather, he said this because he was a thief. He kept charge of the bag that held their money, but he would steal the money that people gave him to put in the bag.)


BSBJudas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.

BLBBut he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief; and having the money bag, he used to pilfer that being put into it.

AICNTHe said this not because he cared about the poor, but because he was a thief and, having the money box, he used to take what was put into it.

OEBHe said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.

WEBNow he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.

WMB (Same as above)

NET(Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)

LSVAnd he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

FBVHe wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.

TCNT(He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he was the keeper of the moneybag and would pilfer what was put into it.)

T4THe said that, not because he cared about the poor people, but instead, because he was a thief. He was the one who kept the bag of funds that people gave to help Jesus and us his disciples, and he often stole some of the money that was {that people} put into it.

LEB(Now he said this not because he was concerned[fn] about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put intoit.)[fn]


?:? Literally “it was a concern to him”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASVNow this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

DRANow he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.

YLTand he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

DBYBut he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].

RVNow this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

WBSThis he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.

KJB-1769This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

KJB-1611No KJB-1611 YHN (JHN) book available

BBThis he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen.
   (This he said, not that he cared for the poore: but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was given.)

GNVNowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.
   (Now he said this, not that he cared for the poore, but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was given. )

CB(This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.)
   ((This said he not that he cared for the poore, but because he was a thief, and had the bagge, and bare that which was geue.))

TNTThis sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
   (This said he not that he cared for the pooer: but because he was a thief and kept the bagge and bare that which was given. )

WYCBut he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent.
   (But he said this thing, not for it perteynede to him of nedi men, but for he was a thief, and he had the pursis, and bar tho things that were sent.)

LUTDas sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
   (The sayse he but not, that he after the Armen fragte, rather he was a Dieb and had the Beutel and trug, was given ward.)

CLVDixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.[fn]
   (Dixit however hoc, not/no because about egenis pertinebat to him, but because a_thief was, and loculos habens, ea which mittebantur, portabat. )


12.6 Non quia, etc. Quantum ad suam intentionem ad eum non pertinebat de egenis, quia non curabat de ipsis, non quia commissum esset ei dispensare pauperibus. Loculos habens, etc. Cui ministrant angeli, loculos habet in sumptus pauperum, condescendens infirmis.


12.6 Non quia, etc. Quantum to his_own intentionem to him not/no pertinebat about egenis, because not/no curabat about ipsis, not/no because commissum was to_him dispensare pauperibus. Loculos habens, etc. Cui ministrant angeli, loculos habet in sumptus pauperum, condescendens infirmis.

UGNTεἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
   (eipen de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, all’ hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eⱪōn ta ballomena ebastazen.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
   (eipen de touto ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, allʼ hoti kleptaʸs aʸn kai to glōssokomon ⸀eⱪōn ta ballomena ebastazen. )

TC-GNTΕἶπε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, [fn]ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον [fn]εἶχε, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
   (Eipe de touto, ouⱪ hoti peri tōn ptōⱪōn emelen autōi, all hoti kleptaʸs aʸn, kai to glōssokomon eiⱪe, kai ta ballomena ebastazen. )


12:6 αλλ ¦ αλλα HF SCR

12:6 ειχε και ¦ εχων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

˱he˲_said & this not that for the poor /was/_caring ˱to˲_him but because /a/_thief ˱he˲_was

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he said this because he was a thief, not because it was a concern to him about the poor”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πτωχῶν

the poor

See how you translated the poor in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν

but because /a/_thief ˱he˲_was

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but he said this because he was a thief”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ βαλλόμενα

the_‹money› /being/_cast_‹in›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people gave him to put in it”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Bethany and Bethphage

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9

At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 12:6 ©