Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:20

YHN (JHN) 15:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μνημονεύετε
    2. mnēmoneuō
    3. Be remembering
    4. -
    5. 34210
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ remembering
    8. ˓be˒ remembering
    9. S
    10. Y33
    11. 76812
    1. τοῦ
    2. ho
    3. about the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱about˲ the
    8. ˱about˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 76813
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 76814
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 76815
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33; F76819
    11. 76816
    1. λόγους
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. -
    11. 76817
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 76818
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33; R76816
    11. 76819
    1. οὕς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 76820
    1. ὅν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 76821
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76822
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 76823
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. -
    11. 76824
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76825
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y33
    11. 76826
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 76827
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76828
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y33; F76833
    11. 76829
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 76830
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76831
    1. κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33
    11. 76832
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R76829
    11. 76833
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76834
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76835
    1. ἐδίωξαν
    2. diōkō
    3. they persecuted
    4. -
    5. 13770
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ persecuted
    8. ˱they˲ persecuted
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76836
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 76837
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76838
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. they ˓will be persecuting
    4. -
    5. 13770
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76839
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 76840
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76841
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 76842
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76843
    1. ἐτήρησαν
    2. tēreō
    3. they kept
    4. -
    5. 50830
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ kept
    8. ˱they˲ kept
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76844
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 76845
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76846
    1. ὑμέτερον
    2. humeteros
    3. your message
    4. -
    5. 52120
    6. R···2AMS
    7. your ‹message›
    8. your ‹word›
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76847
    1. τηρήσουσιν
    2. tēreō
    3. they ˓will be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76848
    1. τηρήσωσιν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ keep
    8. ˱they˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. -
    11. 76849

OET (OET-LV)Be_remembering about_the message which I said to_you_all:
a_slave is Not greater than the master of_him.
If they_persecuted me, they_˓will˒_ also _be_persecuting you_all, if they_kept the message of_me, they_˓will˒_ also _be_keeping the your message.

OET (OET-RV)Remember that I told you that slaves are not greater than their master. So if they persecuted me, they’ll also be persecuting you all. (If they’d obeyed my teaching, they would also obey your teaching.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγώ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἐστίν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ἐμέ ἐδίωξαν καί ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τόν λόγον μού ἐτήρησαν καί τόν ὑμέτερον τηρήσουσιν)

Jesus uses word to refer to what he says later in this sentence. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Remember the teaching that I said to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγώ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἐστίν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ἐμέ ἐδίωξαν καί ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τόν λόγον μού ἐτήρησαν καί τόν ὑμέτερον τηρήσουσιν)

See how you translated this phrase in [13:16](../13/16.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν & τηρήσουσιν

if (Some words not found in SR-GNT: Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγώ εἶπον ὑμῖν Οὐκ ἐστίν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ Εἰ ἐμέ ἐδίωξαν καί ὑμᾶς διώξουσιν εἰ τόν λόγον μού ἐτήρησαν καί τόν ὑμέτερον τηρήσουσιν)

See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:20 A slave is not greater than the master: See study note on 13:16. Jesus’ disciples should mirror him in every way, even in his experience of persecution and martyrdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be remembering
    2. -
    3. 34210
    4. S
    5. mnēmoneuō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ remembering
    8. ˓be˒ remembering
    9. S
    10. Y33
    11. 76812
    1. about the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱about˲ the
    7. ˱about˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 76813
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33; F76819
    10. 76816
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R76816
    10. 76819
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76822
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 76823
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76825
    1. +a slave
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y33; F76833
    10. 76829
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 76827
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. Y33
    11. 76826
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 76830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76831
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····GMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33
    10. 76832
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R76829
    10. 76833
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76834
    1. they persecuted
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ persecuted
    7. ˱they˲ persecuted
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76836
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76835
    1. they ˓will
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76839
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 76837
    1. be persecuting
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76839
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76838
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 76840
    1. they kept
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ kept
    7. ˱they˲ kept
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76844
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76841
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 76842
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76843
    1. they ˓will
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76848
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 76845
    1. be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76848
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76846
    1. your message
    2. -
    3. 52120
    4. humeteros
    5. R-···2AMS
    6. your ‹message›
    7. your ‹word›
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76847

OET (OET-LV)Be_remembering about_the message which I said to_you_all:
a_slave is Not greater than the master of_him.
If they_persecuted me, they_˓will˒_ also _be_persecuting you_all, if they_kept the message of_me, they_˓will˒_ also _be_keeping the your message.

OET (OET-RV)Remember that I told you that slaves are not greater than their master. So if they persecuted me, they’ll also be persecuting you all. (If they’d obeyed my teaching, they would also obey your teaching.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:20 ©