Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 14:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At that time you will know that I am in my father, and you all are in me, and I am in you all.

OET-LVIn that the day will_be_knowing you_all that I in the father of_me, and you_all in me, and_I in you_all.

SR-GNTἘν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
   (En ekeinaʸ taʸ haʸmera humeis gnōsesthe hoti egō en tōi Patri mou, kai humeis en emoi, kagō en humin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

USTWhen you see me again, you will know that I am united with my Father and that you and I are completely united.

BSBOn that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.

BLBIn that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.


AICNTIn that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

OEBAt that time you will recognise that I am in union with the Father, and you with me, and I with you.

WEBBEIn that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

WMBB (Same as above)

NETYou will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you.

LSVin that day you will know that I [am] in My Father, and you in Me, and I in you;

FBVOn that day[fn] you will know that I live in the Father, you live in me, and I live in you.


14:20 Referring to verse 18, primarily referencing his coming to them after his resurrection.

TCNTOn that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

T4TAt that time you will know that I have a close relationship with my Father, and you will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with you.

LEBOn that day you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

BBEAt that time it will be clear to you that I am in my Father, and you are in me, and I in you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAt that time you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you.

ASVIn that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

DRAIn that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.

YLTin that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you;

DrbyIn that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.

RVIn that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

WbstrAt that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

KJB-1769 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
   ( At that day ye/you_all shall know that I am in my Father, and ye/you_all in me, and I in you. )

KJB-1611At that day ye shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.
   (At that day ye/you_all shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.)

BshpsThat day shall ye knowe, that I am in my father, and you in me, & I in you.
   (That day shall ye/you_all knowe, that I am in my father, and you in me, and I in you.)

GnvaAt that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you.
   (At that day shall ye/you_all know that I am in my Father, and you in me, and I in you. )

CvdlIn yt daye shal ye knowe, that I am in the father and ye in me, and I in you.
   (In it day shall ye/you_all knowe, that I am in the father and ye/you_all in me, and I in you.)

TNTThat daye shall ye knowe that I am in my father and you in me and I in you.
   (That day shall ye/you_all know that I am in my father and you in me and I in you. )

WyclIn that dai ye schulen knowe, that Y am in my fadir, and ye in me, and Y in you.
   (In that day ye/you_all should knowe, that I am in my father, and ye/you_all in me, and I in you.)

LuthAn demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
   (An demselbigen days becomet you/their/her erkennen, that I in my father am and you/their/her in to_me and I in you.)

ClVgIn illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.[fn]
   (In illo day you cognoscetis because I I_am in Patre meo, and you in me, and I in vobis. )


14.20 Et vos in me et ego in vobis. Hoc modo est, et cognoscitur quodammodo per fidem; sed tunc cognoscetur per speciem, quando hæc conjunctio perficietur quæ modo inchoatur.


14.20 And you in me and I in vobis. This modo it_is, and cognoscitur quodammodo through fidem; but tunc cognoscetur through speciem, when these_things conyunctio perficietur which modo inchoatur.

UGNTἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
   (en ekeinaʸ taʸ haʸmera gnōsesthe humeis hoti egō en tōi Patri mou, kai humeis en emoi, kagō en humin.)

SBL-GNTἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ⸂γνώσεσθε ὑμεῖς⸃ ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.
   (en ekeinaʸ taʸ haʸmera ⸂gnōsesthe humeis⸃ hoti egō en tōi patri mou kai humeis en emoi kagō en humin.)

TC-GNTἘν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ [fn]γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, [fn]καὶ ἐγὼ ἐν ὑμῖν.
   (En ekeinaʸ taʸ haʸmera gnōsesthe humeis hoti egō en tōi patri mou, kai humeis en emoi, kai egō en humin. )


14:20 γνωσεσθε υμεις ¦ υμεις γνωσεσθε WH

14:20 και εγω ¦ καγω ANT CT HF PCK TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:20 Jesus’ resurrection (14:19) inaugurated his spiritual union with his disciples, which is parallel to the union he enjoys with the Father (see 15:4-5; 1 Jn 1:3).

TTNTyndale Theme Notes:

Our Advocate

On four occasions in the Gospel of John, the unusual Greek word paraklētos (“called alongside,” “advocate”) is used to describe the Holy Spirit (John 14:16, 26; 15:26; 16:7). This term occurs elsewhere in Greek literature, where it refers to a legal advocate—someone who speaks in a person’s defense and provides legal counsel. “Counselor” is a popular translation of this term, but the therapeutic connotations of this word in contemporary English are misleading; the older legal meaning of a lawyer providing advice or counsel is closer to the mark. “Comforter” is another popular translation, but this can also be misleading; the older English meaning of someone who strengthens (an “encourager”) is more accurate to the New Testament concept of paraklētos.

Jesus described the Spirit as another Advocate (14:16). Jesus, who is the first advocate (see 1 Jn 2:1), sent a second Advocate, the Holy Spirit. Every task of the Spirit described in John 14–16 is a task Jesus undertook elsewhere in the Gospel. Jesus promised that the Holy Spirit would come to encourage, instruct, and strengthen his followers. In fact, the Spirit would sustain Jesus’ own presence among his disciples. Five promises about the Spirit each indicate a different work that the Spirit does (John 14:16-17, 26; 15:26; 16:7-8, 13-14).

The Spirit became available to Jesus’ disciples after his death (see 7:39; 20:22). The Spirit now continues the work of Jesus and his presence in the life of believers (14:16-26).

Passages for Further Study

1 Sam 2:25; 24:15; 2 Sam 15:12; 1 Kgs 12:6-14; 1 Chr 27:32; Job 16:18-22; Isa 1:26; 9:6; John 14:1–16:15; Gal 3:19-20; 6:13; 1 Tim 2:5; Heb 8:6; 9:15; 12:24; 1 Jn 2:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

On that day here refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [When you see me again]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

I in the Father ˱of˲_me and you_all in me and_I in you_all

In this verse Jesus uses in to indicate being united with someone. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί μου

Father ˱of˲_me

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

you_all you_all in me and_I in you_all

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [you and I are just like one person]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 14:20 ©