Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

Parallel YHN 13:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This is actually how you’ll know if you are my followers: if you are loving each other.

OET-LVBy this all will_be_knowing that you_all_are my apprentices/followers, if you_all_may_be_having love among one_another.

SR-GNTἘν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.”
   (En toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBy this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another.”

USTIf you love each other, everyone who sees that love will know that you are my disciples.”

BSBBy this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”

BLBBy this all will know that you are My disciples, if you have love among one another."


AICNTBy this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

OEBIt is by this that everyone will recognise you as my disciples – by your loving one another.’

WEBBEBy this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

WMBB (Same as above)

NETEveryone will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”

LSVin this will all know that you are My disciples, if you may have love one to another.”

FBVIf you love one another you will prove to everyone that you are my disciples.”

TCNTBy this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

T4TIf you keep loving each other, everyone who is aware of that [HYP] will know that you are my disciples.”

LEBBy this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.”

BBEBy this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIt is by this that every one will know that you are my disciples—if you love one another."

ASVBy this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

DRABy this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.

YLTin this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'

DrbyBy this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.

RVBy this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

WbstrBy this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

KJB-1769 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
   ( By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another. )

KJB-1611By this shall all men know that ye are my disciples, if yee haue loue one to another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBy this shall all men knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaBy this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
   (By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another. )

CvdlBy this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
   (By this shall every man know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)

TNTBy this shall all me knowe that ye are my disciples yf ye shall have love one to another.
   (By this shall all me know that ye/you_all are my disciples if ye/you_all shall have love one to another. )

WyclIn this thing alle men schulen knowe, that ye ben my disciplis, if ye han loue togidere.
   (In this thing all men should knowe, that ye/you_all been my disciples, if ye/you_all have love together.)

LuthDabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
   (Dabei becomes anyone erkennen, that you/their/her my Yünger seid, so you/their/her love untereinander have.)

ClVgIn hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
   (In this cognoscent everyone because discipuli my/mine estis, when/but_if dilectionem habueritis to invicem. )

UGNTἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
   (en toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)

SBL-GNTἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
   (en toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)

TC-GNTἘν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
   (En toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες

all

Here, Jesus uses everyone as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples loved each other. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:35 ©