Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is actually how you’ll know if you are my followers: if you are loving each other.”
OET-LV By this all will_be_knowing that you_all_are my apprentices/followers, if you_all_may_be_having love among one_another.
SR-GNT Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.” ‡
(En toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By this everyone will know that you are my disciples, if you have love one for another.”
UST If you love each other, everyone who sees that love will know that you are my disciples.”
BSB By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
BLB By this all will know that you are My disciples, if you have love among one another."
AICNT By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
OEB It is by this that everyone will recognise you as my disciples – by your loving one another.’
WEB By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
WMB (Same as above)
NET Everyone will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”
LSV in this will all know that you are My disciples, if you may have love one to another.”
FBV If you love one another you will prove to everyone that you are my disciples.”
TCNT By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
T4T If you keep loving each other, everyone who is aware of that [HYP] will know that you are my disciples.”
LEB By this everyone will know that you are my disciples—if you have love for one another.”
BBE By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth It is by this that every one will know that you are my disciples—if you love one another."
ASV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
DRA By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
YLT in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'
Drby By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
RV By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
Wbstr By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
KJB-1769 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
( By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)
KJB-1611 By this shall all men know that ye are my disciples, if yee haue loue one to another.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps By this shall all men knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
(By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)
Gnva By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another.
(By this shall all men know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)
Cvdl By this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.
(By this shall every man know that ye/you_all are my disciples, if ye/you_all have love one to another.)
TNT By this shall all me knowe that ye are my disciples yf ye shall have love one to another.
(By this shall all me know that ye/you_all are my disciples if ye/you_all shall have love one to another.)
Wyc In this thing alle men schulen knowe, that ye ben my disciplis, if ye han loue togidere.
(In this thing all men should know, that ye/you_all been my disciples, if ye/you_all have love together.)
Luth Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
(Dabei becomes jedermann erkennen, that you/their/her my Yünger seid, so you/their/her love untereinander have.)
ClVg In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
(In this cognoscent everyone because discipuli my/mine estis, when/but_if dilectionem habueritis to invicem.)
UGNT ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
(en toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
(en toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)
TC-GNT Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
(En toutōi gnōsontai pantes hoti emoi mathaʸtai este, ean agapaʸn eⱪaʸte en allaʸlois.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες
all
Here, Jesus uses everyone as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples loved each other. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.