Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) He came to his own chosen people, but they wouldn’t accept him,![]()
OET-LV He_came to his own, and his own not received him.
![]()
SR-GNT Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. ‡
(Eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He came to his own, and his own did not receive him.
UST The Word came to his own people, the Jews, but they rejected him.
BSB He came to [His] own, and [His] own {did} not receive Him.
MSB (Same as BSB above)
BLB He came to the own, and the own did not receive Him.
AICNT He came to his own, and his own did not receive him.
OEB He came to his own –
⇔ yet his own did not receive him.
CSB He came to his own, and his own people did not receive him.
CEV He came into his own world, but his own nation did not welcome him.
LSB He came to what was His own, and those who were His own did not receive Him.
WEBBE He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
WMBB (Same as above)
NET He came to what was his own, but his own people did not receive him.
LSV He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
FBV He came to his own people, but they didn't accept him.[fn]
1:11 Or “He came to his own home but his own people did not welcome him.”
TCNT He came to his own, but his own people did not receive him.
T4T Although he came to the land that belonged to him because he created it, most of his own people, the Jews, rejected him (OR, did not accept him).
LEB He came to his own things, and his own people did not receive him.
BBE He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Moff he came to what was his own,
⇔ yet his own folk did not welcome him.
Wymth He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
ASV He came unto his own, and they that were his own received him not.
DRA He came unto his own, and his own received him not.
YLT to his own things he came, and his own people did not receive him;
Drby He came to his own, and his own received him not;
RV He came unto his own, and they that were his own received him not.
SLT He came to his own things, and his own received him not.
Wbstr He came to his own, and his own received him not.
KJB-1769 He came unto his own, and his own received him not.
KJB-1611 Hee came vnto his owne, and his owne receiued him not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He came among his owne, and his owne receaued hym not.
(He came among his own, and his own received him not.)
Gnva He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
(He came unto his own, and his own received him not. )
Cvdl He came in to his awne, and his awne receaued him not.
(He came in to his own, and his own received him not.)
TNT He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
(He came among his (awne) and his own received him not. )
Wycl He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
(He came in to his own things, and his received him not.)
Luth Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
(He came in be Eigentum, and the his_(one) took him/it not on/in/to.)
ClVg In propria venit, et sui eum non receperunt.[fn]
(In own he_came, and self him not/no they_received. )
1.11 Et sui eum non receperunt. Ab initio mundi nullum tempus erat in quo receptores divini verbi non essent, unde addit: Quotquot autem receperunt.
1.11 And self him not/no they_received. From at_first/in_the_beginning world none time/season was in/into/on where receptores divine words not/no they_would_be, from_where/who adds: How_manyquot however they_received.
UGNT εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)
SBL-GNT εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)
RP-GNT Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(Eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)
TC-GNT Εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(Eis ta idia aʸlthe, kai hoi idioi auton ou parelabon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
When Jesus came into the world, some people accepted him but many did not.
He came to His own,
He came to his own property,
The Word came to his own land/country,
He came to His own: The Greek phrase that the BSB translates as His own is more literally “his own things/property.” This is ambiguous and can refer to the whole earth or specifically to the land of Israel/Judea. In your translation, it is good to be ambiguous. You may be able to follow one of these examples:
He came to the place that he owns
He came to his own country (GNT)
He came to his own home (RSV)
and His own did not receive Him.
but his own people did not accept him.
but few of the people from his own country believed in him.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces an event that one might not expect. Other translations, such as the NIV, translate the conjunction as “but.” You should translate this conjunction in the way that is most natural for your language.
His own did not receive Him: The phrase His own refers to the Jews. Most of Jesus’ own people, the Jews, did not accept what he had to say. Verse 1:12a shows that there were some who did accept. If a literal translation here implies that none of the Jews received him, you may need to say this:
not many of his people accepted him
did not receive Him: The Greek word that the BSB translates as receive in this context means “welcome.” That is, it means “receive with pleasure or as a guest.” For example:
did not welcome him (CEV)
did not accept him (NRSV)
In some languages it may be more natural to translate did not receive with a positive expression. For example:
they rejected him (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τά ἰδία Ἦλθεν καί οἱ ἴδιοι αὐτόν οὒ παρέλαβον)
Here, his own could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: [his fellow Jews … his fellow Jews] (2) his own creation. Alternate translation: [the people he created … the people he created]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τά ἰδία Ἦλθεν καί οἱ ἴδιοι αὐτόν οὒ παρέλαβον)
Here, and introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸν οὐ παρέλαβον
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τά ἰδία Ἦλθεν καί οἱ ἴδιοι αὐτόν οὒ παρέλαβον)
John assumes that his readers will understand that receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [did not accept him] or [did not welcome him]