Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He came to his own chosen people, but they wouldn’t accept him,
OET-LV He_came to his own, and his own not received him.
SR-GNT Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. ‡
(Eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He came to his own, and his own did not receive him.
UST The Word came to his own people, the Jews, but they rejected him.
BSB He came to His own, and His own did not receive Him.
BLB He came to the own, and the own did not receive Him.
AICNT He came to his own, and his own did not receive him.
OEB He came to his own –
⇔ yet his own did not receive him.
CSB He came to his own, and his own people did not receive him.
CEV He came into his own world, but his own nation did not welcome him.
LSB He came to what was His own, and those who were His own did not receive Him.
WEB He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
WMB (Same as above)
NET He came to what was his own, but his own people did not receive him.
LSV He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
FBV He came to his own people, but they didn't accept him.[fn]
1:11 Or “He came to his own home but his own people did not welcome him.”
TCNT He came to his own, but his own people did not receive him.
T4T Although he came to the land that belonged to him because he created it, most of his own people, the Jews, rejected him (OR, did not accept him).
LEB He came to his own things, and his own people did not receive him.
BBE He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
ASV He came unto his own, and they that were his own received him not.
DRA He came unto his own, and his own received him not.
YLT to his own things he came, and his own people did not receive him;
Drby He came to his own, and his own received him not;
RV He came unto his own, and they that were his own received him not.
Wbstr He came to his own, and his own received him not.
KJB-1769 He came unto his own, and his own received him not.
KJB-1611 Hee came vnto his owne, and his owne receiued him not.
(He came unto his owne, and his own received him not.)
Bshps He came among his owne, and his owne receaued hym not.
(He came among his owne, and his own received him not.)
Gnva He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
(He came unto his owne, and his own received him not.)
Cvdl He came in to his awne, and his awne receaued him not.
(He came in to his awne, and his own received him not.)
TNT He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
(He came among his (awne) and his own received him not.)
Wyc He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
(He came in to his own things, and his received him not.)
Luth Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
(He came in his Eigentum, and the Seinen took him/it not auf.)
ClVg In propria venit, et sui eum non receperunt.[fn]
(In propria venit, and sui him not/no receperunt.)
1.11 Et sui eum non receperunt. Ab initio mundi nullum tempus erat in quo receptores divini verbi non essent, unde addit: Quotquot autem receperunt.
1.11 And sui him not/no receperunt. Ab initio mundi nullum tempus was in quo receptores divini verbi not/no essent, whence addit: Quotquot however receperunt.
UGNT εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)
SBL-GNT εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(eis ta idia aʸlthen, kai hoi idioi auton ou parelabon.)
TC-GNT Εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(Eis ta idia aʸlthe, kai hoi idioi auton ou parelabon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι
his own & his own
Here, his own could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Here, and introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but”
αὐτὸν οὐ παρέλαβον
him not received
Here, receive means to accept a person into one’s presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him”