Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can assure you that a slave isn’t greater than his master, and an missionary isn’t greater than the king who sends him.
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you_all, is not a_slave greater than the master of_him, nor an_ambassador greater than the one having_sent him.
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō humin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou, oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one having sent him.
UST I am telling you the truth: Just as a servant is not more important than his master, nor is a messenger more important than the person who has sent him, you are not more important than me.
BSB Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master,[fn] nor is a messenger greater than the one who sent him.
13:16 Cited in John 15:20
BLB Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him.
AICNT “Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is an apostle greater than the one who sent him.
OEB In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
WEBBE Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.
LSV truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
FBV I tell you the truth, servants are not more important than their master, and the one sent is not greater than the sender.
TCNT Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
T4T Listen to this carefully: A servant is not greater than his master. A messenger is not greater than the one who has sent him. So, since you are not greater than I am, you should not be proud and unwilling to serve each other.
LEB Truly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him.
BBE Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
ASV Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
DRA Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
YLT verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
Drby Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
RV Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
Wbstr Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. )
KJB-1611 [fn]Uerily, verily I say vnto you, the seruant is not greater then his lord, neither he that is sent, greater then hee that sent him.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, the servant is not greater then his lord, neither he that is sent, greater then he that sent him.)
13:16 Matth.10. 24. chap. 15.20.
Bshps Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym.
(Verily/Truly, verily/truly, I say unto you: The servant is not greater the his master, neither the messenger greater then he that sent him.)
Gnva Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, The servant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him. )
Cvdl Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: the servant is not greater then his lord, neither is the Apostell greater then he that sent him.)
TNT Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you the servant is not greater then his master neither the messenger greater then he that sent him. )
Wyc Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym.
(Truly, truly, I say to you, the servant is not greater than his lord, neither an apostle is greater than he that sent him.)
Luth Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein Herr noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.
(Wahrlich, wahrlich, I said you, the/of_the Knecht is not größer because his Lord still the/of_the Apostel größer, because the/of_the him/it sent has.)
ClVg Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.
(Amen, amen dico vobis: not/no it_is servus mayor domino suo: nor apostolus mayor it_is eo who he_sent illum. )
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
(amaʸn, amaʸn, legō humin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou, oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.)
SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
(amaʸn amaʸn legō humin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
(Amaʸn amaʸn legō humin, Ouk esti doulos meizōn tou kuriou autou, oude apostolos meizōn tou pempsantos auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16 slaves are not greater than their master: This proverb was popular and appears in many places (see also 15:20; Matt 10:24; Luke 6:40). Here, Jesus meant that the sacrifice modeled by the master should be seen in the life of the servant.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν
not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him
Here, greater means to be more important or deserving of more respect than another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “a slave is not respected more than his master, nor is a messenger respected more than the one who sent him”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν
not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him
These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus’ disciples are not more important than him, so they should humbly serve each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “none of you are greater than me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him
Jesus uses the words slave and master to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus’ meaning plainly. Alternative translation, “you are not greater than me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν
nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him
Jesus uses messenger and the one who sent him to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus’ meaning plainly. Alternative translation, “and you are not greater than me”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.