Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can assure you that a slave isn’t greater than his master, and an missionary isn’t greater than the king who sends him.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you_all, is not a_slave greater than the master of_him, nor an_ambassador greater than the one having_sent him.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
   (Amaʸn, amaʸn, legō humin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou, oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one having sent him.

USTI am telling you the truth: Just as a servant is not more important than his master, nor is a messenger more important than the person who has sent him, you are not more important than me.

BSBTruly, truly, I tell you, no servant is greater than his master,[fn] nor is a messenger greater than the one who sent him.


13:16 Cited in John 15:20

BLBTruly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor a messenger greater than the one having sent him.


AICNT“Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is an apostle greater than the one who sent him.

OEBIn truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.

WEBBEMost certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the solemn truth, the slave is not greater than his master, nor is the one who is sent as a messenger greater than the one who sent him.

LSVtruly, truly, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;

FBVI tell you the truth, servants are not more important than their master, and the one sent is not greater than the sender.

TCNTTruly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

T4TListen to this carefully: A servant is not greater than his master. A messenger is not greater than the one who has sent him. So, since you are not greater than I am, you should not be proud and unwilling to serve each other.

LEBTruly, truly I say to you, a slave is not greater than his master, nor a messenger greater than the one who sent him.

BBETruly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIn most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.

ASVVerily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

DRAAmen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

YLTverily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;

DrbyVerily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.

RVVerily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.

WbstrVerily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
   ( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. )

KJB-1611[fn]Uerily, verily I say vnto you, the seruant is not greater then his lord, neither he that is sent, greater then hee that sent him.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, the servant is not greater then his lord, neither he that is sent, greater then he that sent him.)


13:16 Matth.10. 24. chap. 15.20.

BshpsUeryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym.
   (Verily/Truly, verily/truly, I say unto you: The servant is not greater the his master, neither the messenger greater then he that sent him.)

GnvaVerely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, The servant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him. )

CvdlVerely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you: the servant is not greater then his lord, neither is the Apostell greater then he that sent him.)

TNTVerely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you the servant is not greater then his master neither the messenger greater then he that sent him. )

WycTreuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym.
   (Truly, truly, I say to you, the servant is not greater than his lord, neither an apostle is greater than he that sent him.)

LuthWahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein Herr noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.
   (Wahrlich, wahrlich, I said you, the/of_the Knecht is not größer because his Lord still the/of_the Apostel größer, because the/of_the him/it sent has.)

ClVgAmen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.
   (Amen, amen dico vobis: not/no it_is servus mayor domino suo: nor apostolus mayor it_is eo who he_sent illum. )

UGNTἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
   (amaʸn, amaʸn, legō humin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou, oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.)

SBL-GNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
   (amaʸn amaʸn legō humin, ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton.)

TC-GNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
   (Amaʸn amaʸn legō humin, Ouk esti doulos meizōn tou kuriou autou, oude apostolos meizōn tou pempsantos auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16 slaves are not greater than their master: This proverb was popular and appears in many places (see also 15:20; Matt 10:24; Luke 6:40). Here, Jesus meant that the sacrifice modeled by the master should be seen in the life of the servant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν

not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him

Here, greater means to be more important or deserving of more respect than another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “a slave is not respected more than his master, nor is a messenger respected more than the one who sent him”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν

not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him

These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus’ disciples are not more important than him, so they should humbly serve each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “none of you are greater than me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ

not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him

Jesus uses the words slave and master to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus’ meaning plainly. Alternative translation, “you are not greater than me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν

nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him

Jesus uses messenger and the one who sent him to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus’ meaning plainly. Alternative translation, “and you are not greater than me”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:16 ©