Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and you yourselves know that I laboured with my own hands to cover my expenses and for those with me.

OET-LVyou_all_ yourselves _are_knowing that these the hands attended to_the needs of_me and to_the ones being with me.

SR-GNTΑὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
   (Autoi ginōskete hoti tais ⱪreiais mou kai tois ousin metʼ emou hupaʸretaʸsan hai ⱪeires hautai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou yourselves know that these hands ministered to my needs and to the ones being with me.

USTYou certainly know that I worked with my hands to earn the money that my helpers and I needed.

BSBYou yourselves know that these hands [of mine] have ministered to my [own] needs and [those of] my companions

MSB (Same as above)

BLBYou yourselves know that these hands ministered to my needs and to those being with me.


AICNTYou yourselves know that these hands ministered to my own needs and to those who were with me.

OEBYou, yourselves, know that these hands of mine provided not only for my own wants, but for my companions also.

WEBBEYou yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.

WMBB (Same as above)

NETYou yourselves know that these hands of mine provided for my needs and the needs of those who were with me.

LSVand you yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, these hands ministered;

FBVYou know that I worked with my own hands to provide for my own needs, as well as for those who were with me.

TCNTYou yourselves know that these hands of mine ministered to my own needs and to the needs of those who were with me.

T4TYou yourselves know that I have worked with my hands [MTY] to earn the money that my companions and I needed.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEYou yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthYou yourselves know that these hands of mine have provided for my own necessities and for the people with me.

ASVYe yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.

DRAYou yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.

YLTand ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;

DrbyYourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.

RVYe yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
   (Ye/You_all yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. )

SLTAnd ye yourselves know, that to my necessities, and to those being with me, these hands served.

WbstrAnd ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me.

KJB-1769Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
   (Yea, ye/you_all yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. )

KJB-1611Yea, you your selues know, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.
   (Yea, you yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaYea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.
   (Yea, ye/you_all know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTYe knowe well that these hondes have ministred vnto my necessities and to them that were with me.
   (Ye/You_all know well that these hands have ministered unto my necessities and to them that were with me. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
   (themselves he_knowsis: since/because to them which to_me work/need they_were, and his who with_me are, ministraverunt hands istæ. )

UGNTαὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
   (autoi ginōskete hoti tais ⱪreiais mou, kai tois ousi met’ emou, hupaʸretaʸsan hai ⱪeires hautai.)

SBL-GNTαὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
   (autoi ginōskete hoti tais ⱪreiais mou kai tois ousi metʼ emou hupaʸretaʸsan hai ⱪeires hautai.)

RP-GNTΑὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
   (Autoi ginōskete hoti tais ⱪreiais mou kai tois ousin met' emou hupaʸretaʸsan hai ⱪeires hautai.)

TC-GNT[fn]Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
   (Autoi ginōskete hoti tais ⱪreiais mou kai tois ousi meta emou hupaʸretaʸsan hai ⱪeires hautai. )


20:34 αυτοι ¦ αυτοι δε TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18-38 Paul’s address to the elders of the church of Ephesus is a testimony regarding his life and ministry in Ephesus, calling for similar dedication from the leaders who would carry on the ministry. The sermon highlights Paul’s integrity and pastoral care (20:18-21, 26, 31), speaks about the future (20:22-23, 25, 29-30), warns against false teachers (20:29-30), and exhorts the elders to be watchful and faithful (20:28, 31). Paul modeled sacrificial, conscientious, servant leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτοὶ γινώσκετε

yourselves ˱you_all˲_˓are˒_knowing

Paul is adding the word yourselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [You know very well]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ταῖς χρείαις μου & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται

˱to˲_the needs ˱of˲_me & attended ¬the hands these

Paul is speaking of his hands as if they were a living thing that ministered to his needs, that is, worked to pay his expenses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I worked with my hands to pay my own expenses]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ

and ˱to˲_the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετʼ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and to the needs of those who were with me]

BI Acts 20:34 ©