Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) By then it was getting close to the time of the Jewish Festival of the Passover, and Yeshua went down to Yerusalem.
OET-LV And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and the Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ ˚Ἰησοῦς. ‡
(Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho ˚Yaʸsous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
UST Now it was almost time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went up to the city of Jerusalem.
BSB § When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
BLB And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
AICNT And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
OEB ¶ Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
LSB And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
2DT The Youdaians’ Pascha [Passover] was close, and Yēsous ascended to Yierosoluma [Jerusalem],
WEB The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
WMB The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
NET Now the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
LSV And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
FBV Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
TCNT Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
T4T Later, when it was almost time for the Jewish Passover celebration, Jesus and we his disciples went up to Jerusalem.
LEB And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
¶
BBE The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
DRA And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
YLT And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
DBY And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
RV And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
WBS And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
KJB ¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
(¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Yerusalem, )
BB And the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem,
(And the Yews Passover was at hand, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem,)
GNV For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
(For the Yews Passover was at hande. Therefore Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )
CB And the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem,
(And the Yews Easter was at hande. And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem,)
TNT And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
(And the Yews ester was even at hand and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem )
WYC And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
(And the pask of Yews was nyy, and Yhesus went up to Yerusalem.)
LUT Und der Juden Ostern war nahe. Und JEsus zog hinauf gen Jerusalem
(And the Yuden Ostern was nahe. And Yesus pulled up gen Yerusalem)
CLV Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:[fn]
(And prope was Pascha Yudæorum, and ascendit Yesus Yerosolymam:)
2.13 Et prope erat Pascha. Pascha agimus, dum a vitiis ad virtutes transimus. Ad hoc Jesus venit dum Ecclesiam quotidie visitat, et actus cujusque considerat, et eos ejicit qui inter sanctos, vel ficte bona, vel aperte mala faciunt. Per boves qui arant, prædicatores doctrinæ cœlestis significantur, hos vendunt qui non amore Dei, sed pro quæstu temporali prædicant. Oves innocentes sua vellera vestiendis præbent, per has signantur opera munditiæ et pietatis, quæ venduntur, dum pro humana laude geruntur. Spiritus ut columba apparuit, unde per columbam spiritus accipitur, quam vendunt Simoniaci. Nummos dant mutuo in Ecclesia, qui non simulate cœlestibus, sed aperte terrenis serviunt. Hi omnes ejiciuntur de parte sortis sanctorum, qui vel ficte bona, vel aperte mala faciunt, et funiculis peccatorum modo flagellantur ad correctionem; qui, si incorrecti permanserint, in fine ligabuntur. Oves quoque et boves ejicit, quia talium vitam et doctrinam ostendit reprobam. Et mensas subvertit, quia in fine ipsæ res quas dilexerunt, destruuntur. Et ascendit. Si ipse qui dedit decreta Dei, custodit, docet quanta cura hominibus debet esse vacare orationibus et Dei solemnitatibus. Bis legitur ad Pascha ascendisse. Semel primo anno prædicationis, nondum incarcerato Joanne, unde hic agitur. Secundo cum ad passionem iret, et in utroque vendentes ejecit de templo.
2.13 And prope was Pascha. Pascha agimus, dum a vitiis to virtutes transimus. Ad hoc Yesus he_came dum Ecclesiam quotidie visitat, and actus cuyusque considerat, and them eyicit who between sanctos, or ficte bona, or aperte mala faciunt. Per boves who arant, prædicatores doctrinæ cœlestis significantur, hos vendunt who not/no amore God, but pro quæstu temporali prædicant. Oves innocentes his_own vellera vestiendis præbent, per has signantur opera munditiæ and pietatis, which venduntur, dum pro humana laude geruntur. Spiritus as columba apparuit, whence per columbam spiritus accipitur, how vendunt Simoniaci. Nummos dant mutuo in Ecclesia, who not/no simulate cœlestibus, but aperte terrenis serviunt. They everyone eyiciuntur about parte sortis sanctorum, who or ficte bona, or aperte mala faciunt, and funiculis sinners modo flagellantur to correctionem; qui, when/but_if incorrecti permanserint, in fine ligabuntur. Oves quoque and boves eyicit, because talium life and doctrinam ostendit reprobam. And mensas subvertit, because in fine ipsæ res quas dilexerunt, destruuntur. And ascendit. When/But_if himself who he_gave decreta God, custodit, teaches quanta cura hominibus debet esse vacare orationibus and God solemnitatibus. Bis legitur to Pascha ascendisse. Semel primo anno prædicationis, nondum incarcerato Yoanne, whence this agitur. Secundo when/with to passionem iret, and in utroque vendentes eyecit about templo.
UGNT καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
(kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous.)
SBL-GNT Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
(Kai engus aʸn to pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous. )
TC-GNT Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
(Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:13 Passover, an annual spring festival, commemorated Israel’s rescue from slavery in Egypt (Exod 12). Jews traveled to Jerusalem to participate in the festival (Deut 16:1-16). Because John refers to three Passover festivals (John 2:13; 6:4; 11:55), many conclude that Jesus had a three-year public ministry.
ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα
went_up to Jerusalem
This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.