Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:13 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By then it was getting close to the time of the Jewish Festival of the Passover, and Yeshua went down to Yerushalem.

OET-LVAnd the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and the Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTΚαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ˚Ἰησοῦς.
   (Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho ˚Yaʸsous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

USTNow it was almost time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went up to the city of Jerusalem.

BSB  § When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.

BLBAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.


AICNTAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

OEB  ¶ Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.

LSB And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

2DT The Youdaians’ Pascha [Passover] was close, and Yēsous ascended to Yierosoluma [Jerusalem],

WEBBEThe Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

WMBBThe Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.

NETNow the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

LSVAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,

FBVSince it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.

TCNTNow the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.

T4TLater, when it was almost time for the Jewish Passover celebration, Jesus and we his disciples went up to Jerusalem.

LEBAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
¶ 

BBEThe time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.

ASVAnd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

DRAAnd the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

YLTAnd the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,

DrbyAnd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

RVAnd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

WbstrAnd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

KJB-1769¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
   (¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Yerusalem, )

KJB-1611¶ And the Iewes Passeouer was at hand, & Iesus went vp to Hierusalem
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaFor the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
   (For the Yews Passover was at hand. Therefore Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )

CvdlAnd the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem,
   (And the Yews Easter was at hand. And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem,)

TNTAnd the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
   (And the Yews ester was even at hand and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem )

WyclAnd the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
   (And the pask of Yews was nyy, and Yhesus went up to Yerusalem.)

LuthUnd der Juden Ostern war nahe. Und JEsus zog hinauf gen Jerusalem
   (And the/of_the Yuden Ostern what/which nahe. And Yesus pulled up to/toward Yerusalem)

ClVgEt prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:[fn]
   (And prope was Pascha Yudæorum, and went_up Yesus Yerosolymam: )


2.13 Et prope erat Pascha. Pascha agimus, dum a vitiis ad virtutes transimus. Ad hoc Jesus venit dum Ecclesiam quotidie visitat, et actus cujusque considerat, et eos ejicit qui inter sanctos, vel ficte bona, vel aperte mala faciunt. Per boves qui arant, prædicatores doctrinæ cœlestis significantur, hos vendunt qui non amore Dei, sed pro quæstu temporali prædicant. Oves innocentes sua vellera vestiendis præbent, per has signantur opera munditiæ et pietatis, quæ venduntur, dum pro humana laude geruntur. Spiritus ut columba apparuit, unde per columbam spiritus accipitur, quam vendunt Simoniaci. Nummos dant mutuo in Ecclesia, qui non simulate cœlestibus, sed aperte terrenis serviunt. Hi omnes ejiciuntur de parte sortis sanctorum, qui vel ficte bona, vel aperte mala faciunt, et funiculis peccatorum modo flagellantur ad correctionem; qui, si incorrecti permanserint, in fine ligabuntur. Oves quoque et boves ejicit, quia talium vitam et doctrinam ostendit reprobam. Et mensas subvertit, quia in fine ipsæ res quas dilexerunt, destruuntur. Et ascendit. Si ipse qui dedit decreta Dei, custodit, docet quanta cura hominibus debet esse vacare orationibus et Dei solemnitatibus. Bis legitur ad Pascha ascendisse. Semel primo anno prædicationis, nondum incarcerato Joanne, unde hic agitur. Secundo cum ad passionem iret, et in utroque vendentes ejecit de templo.


2.13 And prope was Pascha. Pascha agimus, dum from vitiis to virtutes transimus. Ad this Yesus he_came dum Ecclesiam quotidie visitat, and actus cuyusque considerat, and them eyicit who between sanctos, or ficte bona, or aperte mala faciunt. Per cattle who arant, prælet_him_sayores doctrinæ cœlestis significantur, hos vendunt who not/no amore of_God, but for quæstu temporali prædicant. Oves innocentes his_own vellera vestiendis præbent, through has signantur opera munditiæ and pietatis, which venduntur, dum for humana laude geruntur. Spiritus as columba apparuit, whence through columbam spiritus accipitur, how vendunt Simoniaci. Nummos dant mutuo in Ecclesia, who not/no simulate cœlestibus, but aperte terrenis serviunt. They everyone eyiciuntur about in_part/partly sortis sanctorum, who or ficte bona, or aperte mala faciunt, and funiculis sinners modo flagellantur to correctionem; qui, when/but_if incorrecti permanserint, in fine ligabuntur. Oves too and cattle eyicit, because talium life and doctrinam ostendit reprobam. And mensas subvertit, because in fine ipsæ res which dilexerunt, destruuntur. And went_up. When/But_if exactly_that/himself who he_gave decreta of_God, custodit, teaches quanta cura hominibus debet esse vacare orationibus and of_God solemnitatibus. Bis legitur to Pascha ascendisse. Semel primo anno prælet_him_sayionis, nondum incarcerato Yoanne, whence this agitur. Secundo when/with to passionem iret, and in both vendentes eyecit about temple.

UGNTκαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
   (kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
   (Kai engus aʸn to pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous.)

TC-GNTΚαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
   (Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 Passover, an annual spring festival, commemorated Israel’s rescue from slavery in Egypt (Exod 12). Jews traveled to Jerusalem to participate in the festival (Deut 16:1-16). Because John refers to three Passover festivals (John 2:13; 6:4; 11:55), many conclude that Jesus had a three-year public ministry.


UTNuW Translation Notes:

ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα

went_up to Jerusalem

This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 2:13 ©