Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:13 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]By then it was getting close to the time of the Jewish Festival of the Passover, and Yeshua went down to Yerushalem.


2:13: Exo 12:1-27.OET logo mark

OET-LVAnd the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and the Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ˚Ἰησοῦς.
   (Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho ˚Yaʸsous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

USTNow it was almost time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went up to the city of Jerusalem.

BSBWhen the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.


AICNTAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

OEB  ¶ Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.

LSB And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

2DT The Youdaians’ Pascha [Passover] was close, and Yēsous ascended to Yierosoluma [Jerusalem],

WEBBEThe Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

WMBBThe Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.

NETNow the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

LSVAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,

FBVSince it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.

TCNTNow the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.

T4TLater, when it was almost time for the Jewish Passover celebration, Jesus and we his disciples went up to Jerusalem.

LEBAnd the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

BBEThe time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.

MoffNow the Jewish passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

WymthBut the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.

ASVAnd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

DRAAnd the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

YLTAnd the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,

DrbyAnd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

RVAnd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
   (And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Yerusalem. )

SLTAnd the pascha of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,

WbstrAnd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

KJB-1769¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
   (¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Yerusalem, )

KJB-1611¶ And the Iewes Passeouer was at hand, & Iesus went vp to Hierusalem
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaFor the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
   (For the Yews Passover was at hand. Therefore Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )

CvdlAnd the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem,
   (And the Yews Easter was at hand. And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem,)

TNTAnd the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
   (And the Yews ester was even at hand and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem )

WyclAnd the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
   (And the passover of Yews was nigh/near, and Yhesus went up to Yerusalem.)

LuthUnd der Juden Ostern war nahe. Und JEsus zog hinauf gen Jerusalem
   (And the/of_the Yews Easter/Passover what/which near. And Yesus pulled up to/toward Yerusalem)

ClVgEt prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:[fn]
   (And near was Passover Yudahorum, and went_up Yesus Yerosolymam: )


2.13 Et prope erat Pascha. Pascha agimus, dum a vitiis ad virtutes transimus. Ad hoc Jesus venit dum Ecclesiam quotidie visitat, et actus cujusque considerat, et eos ejicit qui inter sanctos, vel ficte bona, vel aperte mala faciunt. Per boves qui arant, prædicatores doctrinæ cœlestis significantur, hos vendunt qui non amore Dei, sed pro quæstu temporali prædicant. Oves innocentes sua vellera vestiendis præbent, per has signantur opera munditiæ et pietatis, quæ venduntur, dum pro humana laude geruntur. Spiritus ut columba apparuit, unde per columbam spiritus accipitur, quam vendunt Simoniaci. Nummos dant mutuo in Ecclesia, qui non simulate cœlestibus, sed aperte terrenis serviunt. Hi omnes ejiciuntur de parte sortis sanctorum, qui vel ficte bona, vel aperte mala faciunt, et funiculis peccatorum modo flagellantur ad correctionem; qui, si incorrecti permanserint, in fine ligabuntur. Oves quoque et boves ejicit, quia talium vitam et doctrinam ostendit reprobam. Et mensas subvertit, quia in fine ipsæ res quas dilexerunt, destruuntur. Et ascendit. Si ipse qui dedit decreta Dei, custodit, docet quanta cura hominibus debet esse vacare orationibus et Dei solemnitatibus. Bis legitur ad Pascha ascendisse. Semel primo anno prædicationis, nondum incarcerato Joanne, unde hic agitur. Secundo cum ad passionem iret, et in utroque vendentes ejecit de templo.


2.13 And near was Passover. Passover we_are_doing, while from vices/defects to by_virtues transimus. To this Yesus he_came while assembly/church daily visitat, and action each_one considers, and them eyicit who/which between saints, or ficte good(s), or openly evil they_do. Per cattle who/which arant, preachers doctrines heavenly are_signified, these vendunt who/which not/no with_love of_God, but for questu temporali they_preach. Oves innocent his_own to_wantra vestiendis beforebent, through has are_signed works worldtiæ and of_piety, which venduntur, while for human praise are_carried_out. Spirit as dove appeared, from_where/who through dove spirit accepted, how vendunt Simonaci. Nummos dant mutually in/into/on Assembly/Church, who/which not/no at_the_same_timeate heavenly, but openly earthly they_serve. They everyone eyiciuntur from/about in_part/partly sortis holy_place, who/which or ficte good(s), or openly evil they_do, and ropes of_sins/sinners just/only flagellantur to correction; who, when/but_if incorrecti permanserint, in/into/on fine tiebuntur. Oves too and cattle eyicit, because suchum life and teaching he_showed reprobam. And the_tables overturned, because in/into/on fine herself thing which dilexerunt, are_destroyed. And went_up. When/But_if exactly_that/himself who/which he_gave decreta of_God, keeps/guards, teaches how_much care to_humans must to_be to_be_free prayers and of_God solemnities. Bis it_is_read to Passover ascendisse. Semel at_first in_the_year preaching, not_yet incarcerato Yoanne, from_where/who this/here is_being_done. Secondly when/with to passion iret, and in/into/on both sellers threw_out from/about temple.

UGNTκαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
   (kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
   (Kai engus aʸn to pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous.)

RP-GNTΚαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
   (Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous.)

TC-GNTΚαὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
   (Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 Passover, an annual spring festival, commemorated Israel’s rescue from slavery in Egypt (Exod 12). Jews traveled to Jerusalem to participate in the festival (Deut 16:1-16). Because John refers to three Passover festivals (John 2:13; 6:4; 11:55), many conclude that Jesus had a three-year public ministry.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:13–17

This paragraph tells how Jesus demonstrated his authority over what happened in the temple. He sent away from the temple people who were buying and selling animals and exchanging money. He knew God had given him this authority to cleanse the temple.

2:13a

When the Jewish Passover was near,

When the Jewish Passover was near: This clause indicates the time this incident took place. It was a few days before the Jews celebrated the feast called the Passover in Jerusalem. Jesus and his disciples would have spent a few days traveling from Capernaum to Jerusalem.

Here are other ways to translate this clause:

When it was almost time for the Jewish Passover (NIV)

It was nearly time for the Jewish Passover celebration (NLT)

Not long before the Jewish festival of Passover (CEV)

the Jewish Passover: Passover is the name of a Jewish festival. It reminds the Jews of the time when they were slaves in Egypt. God went to kill the first-born sons of the Egyptians so that they would allow the Jews to leave Egypt. The term Passover refers to the fact that God passed over (did not enter) the houses of the Jews. That means that he did not harm their sons (see Exodus 12:1–27 and the suggested footnote below for more details).

Here are some of the ways to translate the Jewish Passover:

the Jewish Passover Feast (NCV)

the Jewish celebration called the Passover

the festival called Death-Passed-Over-Us that the Jews celebrate

You may want to include a footnote or glossary entry in your translation to help your readers understand more about this feast. For example:

The Feast of Passover was a festival that the Jewish people celebrated each year in Jerusalem. It reminded them of the time when God freed their ancestors from slavery in Egypt. God commanded the Israelites to kill lambs and put some of the blood on their doorposts. [Doorposts are what are next to the door when it is closed.] Then God went to kill the firstborn sons of the Egyptians. But when he saw blood on the houses of the Israelites, he passed over their houses and did not kill their firstborn sons (see Exodus 12:1–27).

2:13b

Jesus went up to Jerusalem.

Jesus went up to Jerusalem: Jerusalem was built on a hill. So anyone traveling to the city had to walk up a hill to get there. In some languages it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or confusing. If it is confusing in your language, you can just say:

Jesus went/traveled to Jerusalem


UTNuW Translation Notes:

ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα

went_up to Jerusalem

This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 2:13 ©