Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By then it was getting close to the time of the Jewish Festival of the Passover, and Yeshua went down to Yerushalem.
OET-LV And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and the Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ ˚Ἰησοῦς. ‡
(Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho ˚Yaʸsous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
UST Now it was almost time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went up to the city of Jerusalem.
BSB § When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
BLB And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
AICNT And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
OEB ¶ Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
LSB And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
2DT The Youdaians’ Pascha [Passover] was close, and Yēsous ascended to Yierosoluma [Jerusalem],
WEBBE The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
WMBB The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
NET Now the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
LSV And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem,
FBV Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
TCNT Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
T4T Later, when it was almost time for the Jewish Passover celebration, Jesus and we his disciples went up to Jerusalem.
LEB And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
¶
BBE The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
ASV And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
DRA And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
YLT And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Drby And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
RV And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Wbstr And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
KJB-1769 ¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
(¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Yerusalem, )
KJB-1611 ¶ And the Iewes Passeouer was at hand, & Iesus went vp to Hierusalem
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
(For the Yews Passover was at hand. Therefore Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )
Cvdl And the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem,
(And the Yews Easter was at hand. And Yesus/Yeshua went up to Yerusalem,)
TNT And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
(And the Yews ester was even at hand and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem )
Wycl And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
(And the pask of Yews was nyy, and Yhesus went up to Yerusalem.)
Luth Und der Juden Ostern war nahe. Und JEsus zog hinauf gen Jerusalem
(And the/of_the Yuden Ostern what/which nahe. And Yesus pulled up to/toward Yerusalem)
ClVg Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:[fn]
(And prope was Pascha Yudæorum, and went_up Yesus Yerosolymam: )
2.13 Et prope erat Pascha. Pascha agimus, dum a vitiis ad virtutes transimus. Ad hoc Jesus venit dum Ecclesiam quotidie visitat, et actus cujusque considerat, et eos ejicit qui inter sanctos, vel ficte bona, vel aperte mala faciunt. Per boves qui arant, prædicatores doctrinæ cœlestis significantur, hos vendunt qui non amore Dei, sed pro quæstu temporali prædicant. Oves innocentes sua vellera vestiendis præbent, per has signantur opera munditiæ et pietatis, quæ venduntur, dum pro humana laude geruntur. Spiritus ut columba apparuit, unde per columbam spiritus accipitur, quam vendunt Simoniaci. Nummos dant mutuo in Ecclesia, qui non simulate cœlestibus, sed aperte terrenis serviunt. Hi omnes ejiciuntur de parte sortis sanctorum, qui vel ficte bona, vel aperte mala faciunt, et funiculis peccatorum modo flagellantur ad correctionem; qui, si incorrecti permanserint, in fine ligabuntur. Oves quoque et boves ejicit, quia talium vitam et doctrinam ostendit reprobam. Et mensas subvertit, quia in fine ipsæ res quas dilexerunt, destruuntur. Et ascendit. Si ipse qui dedit decreta Dei, custodit, docet quanta cura hominibus debet esse vacare orationibus et Dei solemnitatibus. Bis legitur ad Pascha ascendisse. Semel primo anno prædicationis, nondum incarcerato Joanne, unde hic agitur. Secundo cum ad passionem iret, et in utroque vendentes ejecit de templo.
2.13 And prope was Pascha. Pascha agimus, dum from vitiis to virtutes transimus. Ad this Yesus he_came dum Ecclesiam quotidie visitat, and actus cuyusque considerat, and them eyicit who between sanctos, or ficte bona, or aperte mala faciunt. Per cattle who arant, prælet_him_sayores doctrinæ cœlestis significantur, hos vendunt who not/no amore of_God, but for quæstu temporali prædicant. Oves innocentes his_own vellera vestiendis præbent, through has signantur opera munditiæ and pietatis, which venduntur, dum for humana laude geruntur. Spiritus as columba apparuit, whence through columbam spiritus accipitur, how vendunt Simoniaci. Nummos dant mutuo in Ecclesia, who not/no simulate cœlestibus, but aperte terrenis serviunt. They everyone eyiciuntur about in_part/partly sortis sanctorum, who or ficte bona, or aperte mala faciunt, and funiculis sinners modo flagellantur to correctionem; qui, when/but_if incorrecti permanserint, in fine ligabuntur. Oves too and cattle eyicit, because talium life and doctrinam ostendit reprobam. And mensas subvertit, because in fine ipsæ res which dilexerunt, destruuntur. And went_up. When/But_if exactly_that/himself who he_gave decreta of_God, custodit, teaches quanta cura hominibus debet esse vacare orationibus and of_God solemnitatibus. Bis legitur to Pascha ascendisse. Semel primo anno prælet_him_sayionis, nondum incarcerato Yoanne, whence this agitur. Secundo when/with to passionem iret, and in both vendentes eyecit about temple.
UGNT καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
(kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous.)
SBL-GNT Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
(Kai engus aʸn to pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous.)
TC-GNT Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
(Kai engus aʸn to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸ eis Hierosoluma ho Yaʸsous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:13 Passover, an annual spring festival, commemorated Israel’s rescue from slavery in Egypt (Exod 12). Jews traveled to Jerusalem to participate in the festival (Deut 16:1-16). Because John refers to three Passover festivals (John 2:13; 6:4; 11:55), many conclude that Jesus had a three-year public ministry.
ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα
went_up to Jerusalem
This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.