Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57

Parallel YHN 11:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:55 ©

OET (OET-RV) At that time, the Jewish Passover celebrations were approaching, and many people from the regions went to Yerusalem ahead of the celebrations to purify themselves.

OET-LVAnd the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and many went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) out_of the region before the passover_feast, in_order_that they_may_purify themselves.

SR-GNTἮν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. 
   (Aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover so that they might purify themselves.

UST At that time the Jewish Passover celebration was about to take place. Many people went up to Jerusalem from the region. They came before the Passover celebration began in order to clean themselves according to the Jewish rules for attending the celebration.


BSB § Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.

BLB Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, so that they might purify themselves.

AICNT Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the region before the Passover to purify themselves.

OEB But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their purification, before the Festival began.

WEB Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

WMB Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

NET Now the Jewish feast of Passover was near, and many people went up to Jerusalem from the rural areas before the Passover to cleanse themselves ritually.

LSV And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;

FBV It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify[fn] themselves for the Passover.


11:55 By a series of religious rituals.

TCNT Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.

T4T When it was almost time for the Jewish Passover celebration, many Jews went up to Jerusalem from other places in the country. They went there to perform the rituals to make themselves acceptable to God before the Passover celebration started.

LEB Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves.

BBE Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.

DRA And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.

YLT And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;

DBY But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.

RV Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.

WBS And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

KJB ¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
  (¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Yerusalem before the passover, to purify themselves. )

BB And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues.
  (And the Yews Easter was nigh/near at hand, and many went out of the country up to Hierusale before the Easter, to purifie themselves.)

GNV And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.
  (And the Yews Passover was at hand, and many went out of the country up to Yerusalem before the Passover, to purifie themselves. )

CB The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues.
  (The Yews Easter was nigh/near at hande. And there went up many to Yerusalem out of that country before ye/you_all Easter, to purifye themselves.)

TNT And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves.
  (And the Yews ester was nigh/near at hand and many went out of the country up to Yerusalem before the ester to purify them selves. )

WYC And the pask of the Jewis was niy, and many of the cuntrey wenten vp to Jerusalem bifor the pask, to halewe hem silf.
  (And the pask of the Yews was niy, and many of the country went up to Yerusalem before the pask, to halewe them self.)

LUT Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.
  (It was but nahe the Ostern the Yuden; and it gingen viele up gen Yerusalem out of the Gegend before/in_front_of Ostern that they/she/them itself/yourself/themselves reinigten.)

CLV Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.[fn]
  (Proximum however was Pascha Yudæorum, and ascenderunt multi Yerosolymam about regione before Pascha, as sanctificarent seipsos.)


11.55 Proximum autem. Imminente Pascha figurali in quo jam verus agnus immolandus est, consilium erat inter Judæos de eo occidendo, et ipse appropinquat passionis loco.


11.55 Proximum autem. Imminente Pascha figurali in quo yam verus agnus immolandus it_is, consilium was between Yudæos about eo occidendo, and himself appropinquat passionis loco.

UGNT ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
  (aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous.)

SBL-GNT Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
  (Aʸn de engus to pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou pasⱪa hina hagnisōsin heautous. )

TC-GNT Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
  (Aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn; kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα

went_up & to Jerusalem

The phrase went up is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated went up in 7:10.

τῆς χώρας

the region

Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:55 ©