Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that time, the Jewish Passover celebrations were approaching, and many people from the regions went to Yerushalem ahead of the celebrations to purify themselves.
OET-LV And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and many went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) out_of the region before the passover_feast, in_order_that they_may_purify themselves.
SR-GNT Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. ‡
(Aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover so that they might purify themselves.
UST At that time the Jewish Passover celebration was about to take place. Many people went up to Jerusalem from the region. They came before the Passover celebration began in order to clean themselves according to the Jewish rules for attending the celebration.
BSB § Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
BLB Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, so that they might purify themselves.
AICNT Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the region before the Passover to purify themselves.
OEB But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their purification, before the Festival began.
WEBBE Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
WMBB Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
NET Now the Jewish feast of Passover was near, and many people went up to Jerusalem from the rural areas before the Passover to cleanse themselves ritually.
LSV And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
FBV It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify[fn] themselves for the Passover.
11:55 By a series of religious rituals.
TCNT Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.
T4T When it was almost time for the Jewish Passover celebration, many Jews went up to Jerusalem from other places in the country. They went there to perform the rituals to make themselves acceptable to God before the Passover celebration started.
LEB Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves.
BBE Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
ASV Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
DRA And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
YLT And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
Drby But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
RV Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
Wbstr And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
KJB-1769 ¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
(¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Yerusalem before the passover, to purify themselves. )
KJB-1611 ¶ And the Iewes Passeouer was nigh at hand, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer to purifie themselues.
(¶ And the Yews Passover was nigh at hand, and many went out of the country up to Yerusalem before the Passover to purifie themselves.)
Bshps And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues.
(And the Yews Easter was nigh/near at hand, and many went out of the country up to Hierusale before the Easter, to purifie themselves.)
Gnva And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.
(And the Yews Passover was at hand, and many went out of the country up to Yerusalem before the Passover, to purifie themselves. )
Cvdl The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues.
(The Yews Easter was nigh/near at hand. And there went up many to Yerusalem out of that country before ye/you_all Easter, to purifye themselves.)
TNT And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves.
(And the Yews ester was nigh/near at hand and many went out of the country up to Yerusalem before the ester to purify them selves. )
Wycl And the pask of the Jewis was niy, and many of the cuntrey wenten vp to Jerusalem bifor the pask, to halewe hem silf.
(And the pask of the Yews was niy, and many of the country went up to Yerusalem before the pask, to halewe them self.)
Luth Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.
(It what/which but nahe the Ostern the/of_the Yuden; and it went viele up to/toward Yerusalem out_of the/of_the Gegend before/in_front_of Ostern that they/she/them itself/yourself/themselves reinigten.)
ClVg Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.[fn]
(Proximum however was Pascha Yudæorum, and ascenderunt multi Yerosolymam about regione before Pascha, as sanctificarent seipsos. )
11.55 Proximum autem. Imminente Pascha figurali in quo jam verus agnus immolandus est, consilium erat inter Judæos de eo occidendo, et ipse appropinquat passionis loco.
11.55 Proximum however. Imminente Pascha figurali in quo yam verus agnus immolandus it_is, consilium was between Yudæos about eo occidendo, and exactly_that/himself appropinquat passionis loco.
UGNT ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
(aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous.)
SBL-GNT Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
(Aʸn de engus to pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou pasⱪa hina hagnisōsin heautous.)
TC-GNT Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
(Aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn; kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα
went_up & to Jerusalem
The phrase went up is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated went up in 7:10.
τῆς χώρας
the region
Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.