Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There in the temple, he discovered merchants selling cows and sheep and doves, and moneychangers sitting at their tables.
OET-LV And he_found in the temple the ones selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
SR-GNT Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους. ‡
(Kai heuren en tōi hierōi tous pōlountas boas kai probata kai peristeras, kai tous kermatistas kathaʸmenous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he found in the temple the ones selling oxen and sheep and pigeons, and the money changers sitting there.
UST There in the temple courtyard he saw men selling cattle, sheep, and pigeons for those making sacrifices there. He also saw men sitting at tables, exchanging money for temple money.
BSB In the temple courts [fn] He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
2:14 Literally the temple; also in verse 15
BLB And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.
AICNT And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting,
OEB In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
LSB And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
2DT and he found in the temple persons selling oxen, sheep, and doves, and seated moneychangers.
WEBBE He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
WMBB (Same as above)
NET He found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at tables.
LSV and He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
FBV In the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves; and money-changers sitting at their tables.
TCNT In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
T4T There, in the Temple courtyard, he saw some men who were selling cattle, sheep, and pigeons for sacrifices. He also saw men who were sitting at tables, making a big profit as they gave people Temple tax coins in exchange for their Roman coins.
LEB And he found in the temple courts[fn] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated.
2:14 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
ASV And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
DRA And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
YLT and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
Drby And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
RV And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Wbstr And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
KJB-1769 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
KJB-1611 And found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and the changers of money, sitting.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And founde sittyng in the temple, those that solde oxen, and sheepe, and doues, and chaungers of money.
(And found sittyng in the temple, those that sold oxen, and sheep, and doves, and chaungers of money.)
Gnva And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
(And he found in the Temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and changers of money, sitting there. )
Cvdl and founde syttinge in the teple, those that solde oxen, shepe, and doues, and chaungers of money.
(and found syttinge in the teple, those that sold oxen, sheep, and doves, and chaungers of money.)
TNT and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
(and found sitting in the temple those that sold oxen and sheep and doves and chaungers of money. )
Wycl And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge.
(And he found in the temple men sillynge oxen, and sheep, and culueris, and changers sitting.)
Luth und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
(and found in_the Tempel sit, the there Ochsen, sheep and Tauben feil hatten, and the Wechsler.)
ClVg et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.[fn]
(and invenit in temple vendentes boves, and oves, and columbas, and numularios sedentes. )
2.14 Et invenit in templo. Si in figurali templo quod est domus orationis, prohibet negotiationem quæ honesta putatur, cum sit de his quæ in templo offeruntur, quanto magis prohibet potationes et cætera graviora?
2.14 And invenit in temple. When/But_if in figurali temple that it_is home orationis, prohibet negotiationem which honesta putatur, when/with let_it_be about his which in temple offeruntur, quanto magis prohibet potationes and cætera graviora?
UGNT καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
(kai heuren en tōi hierōi tous pōlountas boas kai probata kai peristeras, kai tous kermatistas kathaʸmenous.)
SBL-GNT καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
(kai heuren en tōi hierōi tous pōlountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathaʸmenous,)
TC-GNT Καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
(Kai heuren en tōi hierōi tous pōlountas boas kai probata kai peristeras, kai tous kermatistas kathaʸmenous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς
the_‹ones› selling oxen and sheep and doves
These animals were used for sacrifices in the temple. People were buying animals in the temple courtyard in order to sacrifice them to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those selling oxen and sheep and pigeons for people to sacrifice to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κερματιστὰς
money-changers
Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the money changers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [people who exchanged money for special money approved for temple use]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθημένους
sitting
The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [sitting in the temple courtyard that was intended for worship]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.