Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There in the temple, he discovered merchants selling cows and sheep and doves, and moneychangers sitting at their tables.

OET-LVAnd he_found in the temple the ones selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.

SR-GNTΚαὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
   (Kai heuren en tōi hierōi tous pōlountas boas kai probata kai peristeras, kai tous kermatistas kathaʸmenous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he found in the temple the ones selling oxen and sheep and pigeons, and the money changers sitting there.

USTThere in the temple courtyard he saw men selling cattle, sheep, and pigeons for those making sacrifices there. He also saw men sitting at tables, exchanging money for temple money.

BSBIn the temple courts [fn] He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.


2:14 Literally the temple; also in verse 15

BLBAnd He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting.


AICNTAnd he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting,

OEBIn the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.

LSB And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

2DT and he found in the temple persons selling oxen, sheep, and doves, and seated moneychangers.

WEBBEHe found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.

WMBB (Same as above)

NETHe found in the temple courts those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at tables.

LSVand He found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,

FBVIn the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves; and money-changers sitting at their tables.

TCNTIn the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.

T4TThere, in the Temple courtyard, he saw some men who were selling cattle, sheep, and pigeons for sacrifices. He also saw men who were sitting at tables, making a big profit as they gave people Temple tax coins in exchange for their Roman coins.

LEBAnd he found in the temple courts[fn] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated.


2:14 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.

ASVAnd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

DRAAnd he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.

YLTand he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,

DrbyAnd he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;

RVAnd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

WbstrAnd found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:

KJB-1769And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

KJB-1611And found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and the changers of money, sitting.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd founde sittyng in the temple, those that solde oxen, and sheepe, and doues, and chaungers of money.
   (And found sittyng in the temple, those that sold oxen, and sheep, and doves, and chaungers of money.)

GnvaAnd he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
   (And he found in the Temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and changers of money, sitting there. )

Cvdland founde syttinge in the teple, those that solde oxen, shepe, and doues, and chaungers of money.
   (and found syttinge in the teple, those that sold oxen, sheep, and doves, and chaungers of money.)

TNTand founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
   (and found sitting in the temple those that sold oxen and sheep and doves and chaungers of money. )

WyclAnd he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge.
   (And he found in the temple men sillynge oxen, and sheep, and culueris, and changers sitting.)

Luthund fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
   (and fand in_the Tempel sit, the there Ochsen, sheep and Tauben feil hatten, and the Wechsler.)

ClVget invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.[fn]
   (and invenit in temple vendentes boves, and oves, and columbas, and numularios sedentes. )


2.14 Et invenit in templo. Si in figurali templo quod est domus orationis, prohibet negotiationem quæ honesta putatur, cum sit de his quæ in templo offeruntur, quanto magis prohibet potationes et cætera graviora?


2.14 And invenit in temple. When/But_if in figurali temple that it_is home orationis, prohibet negotiationem which honesta putatur, when/with let_it_be about his which in temple offeruntur, quanto magis prohibet potationes and cætera graviora?

UGNTκαὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
   (kai heuren en tōi hierōi tous pōlountas boas kai probata kai peristeras, kai tous kermatistas kathaʸmenous.)

SBL-GNTκαὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
   (kai heuren en tōi hierōi tous pōlountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathaʸmenous,)

TC-GNTΚαὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους.
   (Kai heuren en tōi hierōi tous pōlountas boas kai probata kai peristeras, kai tous kermatistas kathaʸmenous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς

the_‹ones› selling oxen and sheep and doves

These animals were used for sacrifices in the temple. People were buying animals in the temple courtyard in order to sacrifice them to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those selling oxen and sheep and pigeons for people to sacrifice to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κερματιστὰς

money-changers

Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the money changers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people who exchanged money for special money approved for temple use”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθημένους

sitting

The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “sitting in the temple courtyard that was intended for worship”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 2:14 ©