Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the wine ran out at the wedding, his mother said to him, “They haven’t got any more wine.”![]()
OET-LV And having_been_deficient of_wine, the mother the of_Yaʸsous is_saying to him:
They_are_ not _having wine.
![]()
SR-GNT Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.” ‡
(Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou ˚Yaʸsou pros auton, “Oinon ouk eⱪousin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having run out of wine, the mother of Jesus says to him, “They do not have wine.”
UST The hosts served wine to those attending the wedding and they drank all the wine they had. So Jesus’ mother said to him, “They are out of wine. Please do something about it.”
BSB When [the] wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine."
AICNT And when the wine ran out [[, the wine of the wedding was gone]];[fn] {The mother of Jesus}[fn] says to him, “{They have}[fn] no wine.”
2:3, the wine of the wedding was gone: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin (a b ff2 )
2:3, The mother of Jesus: Some manuscripts read “His mother.” Latin(a)
2:3, They have: ℵ(01) reads “There is.”
OEB And, when the wine ran short, his mother said to him, ‘They have no wine left.’
LSB And when the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
WEBBE When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
WMBB When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
NET When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
LSV and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
FBV The wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”
TCNT When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
T4T When the guests had drunk all the wine that was there, Jesus’ mother said to him, “The wine is all gone; can you do something about that?”
LEB And when the[fn] wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine!”
2:3 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“ran out”)
BBE When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Moff As the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
Wymth Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
ASV And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
DRA And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
YLT and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
Drby And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
RV And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
(And when the wine failed, the mother of Jesus saith/says unto him, They have no wine. )
SLT And wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Wbstr And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
KJB-1769 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
(And when they wanted wine, the mother of Jesus saith/says unto him, They have no wine. )
KJB-1611 And when they wanted wine, the mother of Iesus saith vnto him, They haue no wine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne.
(And when the wine failed, the mother of Yesus/Yeshua saith/says unto him: they have no wine.)
Gnva Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
(Now when the wine failed, the mother of Yesus/Yeshua said unto him, They have no wine. )
Cvdl And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.
(And when the wine failed, the mother of Yesus/Yeshua said unto him: They have no wine.)
TNT And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
(And when the wine failed the mother of Yesus/Yeshua said unto him: they have no wine. )
Wycl And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
(And when wijn failed, the mother of Yhesu said to him, They have not wijn.)
Luth Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter JEsu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
(And there it at/to wine gebrach, speaks/says the mother Yesu to/for him: They/She have not wine.)
ClVg Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.[fn]
(And deficiente wine, he_says mother Yesu to him: Vinum not/no they_have. )
2.3 Deficiente. Vinum deficit, ut mirabiliter vino de aqua facto, virtus latentis Deitatis appareat. AUG. Major virtus est in creatione et gubernatione cœli et terræ, etc., usque ad per quæ virtus quæ in majoribus etiam operatur, ad memoriam reducitur.
2.3 Deficiente. Vinum deficit, as wonderfully wine from/about water done, virtue latentis deity appear. AUG. Mayor virtue it_is in/into/on creatione and governsione heavens and of_the_earth/land, etc., until to through which virtue which in/into/on to_the_elders also works, to memory ris_brought_out.
UGNT καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
(kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, oinon ouk eⱪousin.)
SBL-GNT καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
(kai husteraʸsantos oinou legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton; Oinon ouk eⱪousin.)
RP-GNT Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
(Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, Oinon ouk eⱪousin.)
TC-GNT Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι.
(Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, Oinon ouk eⱪousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:3 When the wine supply ran out, the host’s family would face embarrassment for failure to plan properly. Perhaps Jesus arrived unexpectedly (cp. Matt 25:1-13), bringing his circle of disciples, which might explain why his mother brought the problem to him.
• A wedding banquet was a primary celebration in Jewish village life, and this episode also symbolized the joy of the Messiah’s arrival.
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
Jesus’ mother noticed that the wine was gone and tried to convince Jesus to do something. He indicated that it was not the right time for him to act. However, Jesus’ mother told those around to obey him.
When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him,
¶ When the wine was gone/finished, Jesus’ mother said to him,
¶ While the wedding celebration was happening, the guests drank all the wine. Jesus’ mother told him,
When the wine ran out: This is the situation when the action started in the story. The people at the wedding festivities (celebration) had drunk all the wine that the bridegroom’s family had provided. There was none left. Here are other ways to translate this clause:
When there was no more wine
When all the wine was used (NASB)
When the wine was gone (NIV)
In many languages it may be more natural to start the action of a story with a separate, independent clause. For example:
The wine supply ran out during the festivities. (NLT)
The people/guests drank/finished all the wine.
wine: In this culture, wine was the common drink during meals among the Jews of Jesus’ day. Wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general. For example:
millet beer
palm wine
something like palm wine
Use a descriptive phrase. For example:
alcoholic grape juice
fermented grape/fruit juice
Jesus’ mother said to Him: Jesus’ mother spoke to him when and because all the wine had been drunk. You may want to make the reason-result relationship explicit in your translation. For example:
so Jesus’ mother told him (NLT)
and that is why Jesus’ mother said to him
“They have no more wine.”
“The people have no wine left.”
“There is no more wine to serve the guests/people.”
They have no more wine: Jesus’ mother knew Jesus could help with the need for more wine. She knew this was a serious problem for the hosts. She was implicitly asking Jesus to help.
In some languages it may be necessary to indicate that this is an implied request. For example:
Jesus’ mother said to him, “Look! The people do not have any wine to drink.”
Jesus’ mother said to him, “There is no wine for people. Please help them.”
They: There are two ways to interpret the reference of the pronoun They.
The pronoun They refers to the guests. It means that the guests had nothing to drink. For example:
Jesus’ mother said, “The guests have no wine to drink.”
The pronoun They refers to the hosts, the bridegroom’s family. It means that the host and people in charge had nothing to offer the guests to drink. For example:
Jesus mother said, “The hosts have no wine to serve to the guests.”
Both interpretations represent the same situation. Either is acceptable.
wine: See how you translated this word in the last verse.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
οἶνον οὐκ ἔχουσιν
wine (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρός αὐτόν οἶνον Οὐκ ἔχουσιν)
Jesus’ mother is using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: [They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?]
οἶνον
wine
Regarding the drinking of wine in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.