Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the wine ran out at the wedding, his mother said to him, “They haven’t got any more wine.”
OET-LV And having_been_deficient of_wine, the mother the of_Yaʸsous is_saying to him:
They_are_ not _having wine.
SR-GNT Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.” ‡
(Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou ˚Yaʸsou pros auton, “Oinon ouk eⱪousin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having run out of wine, the mother of Jesus says to him, “They do not have wine.”
UST The hosts served wine to those attending the wedding and they drank all the wine they had. So Jesus’ mother said to him, “They are out of wine. Please do something about it.”
BSB When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
BLB And of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine."
AICNT And when the wine ran out [[, the wine of the wedding was gone]];[fn] {The mother of Jesus}[fn] says to him, “{They have}[fn] no wine.”
2:3, the wine of the wedding was gone: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin (a b ff2 )
2:3, The mother of Jesus: Some manuscripts read “His mother.” Latin(a)
2:3, They have: ℵ(01) reads “There is.”
OEB And, when the wine ran short, his mother said to him, ‘They have no wine left.’
LSB And when the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
WEBBE When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
WMBB When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
NET When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”
LSV and wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;
FBV The wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”
TCNT When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
T4T When the guests had drunk all the wine that was there, Jesus’ mother said to him, “The wine is all gone; can you do something about that?”
LEB And when the[fn] wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine!”
2:3 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“ran out”)
BBE When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
ASV And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
DRA And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
YLT and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
Drby And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
RV And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Wbstr And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
KJB-1769 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
(And when they wanted wine, the mother of Jesus saith/says unto him, They have no wine. )
KJB-1611 And when they wanted wine, the mother of Iesus saith vnto him, They haue no wine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne.
(And when the wine fayled, the mother of Yesus/Yeshua saith/says unto him: they have no wyne.)
Gnva Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
(Now when the wine failed, the mother of Yesus/Yeshua said unto him, They have no wine. )
Cvdl And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.
(And when the wine fayled, the mother of Yesus/Yeshua said unto him: They have no wyne.)
TNT And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
(And when the wine fayled the mother of Yesus/Yeshua said unto him: they have no wyne. )
Wycl And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
(And when wijn failide, the mother of Yhesu said to him, They have not wijn.)
Luth Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter JEsu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
(And there it at wine gebrach, says the mother YEsu to him: They/She have not Wein.)
ClVg Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.[fn]
(And deficiente vino, dicit mater Yesu to him: Vinum not/no habent. )
2.3 Deficiente. Vinum deficit, ut mirabiliter vino de aqua facto, virtus latentis Deitatis appareat. AUG. Major virtus est in creatione et gubernatione cœli et terræ, etc., usque ad per quæ virtus quæ in majoribus etiam operatur, ad memoriam reducitur.
2.3 Deficiente. Vinum deficit, as mirabiliter vino about water facto, virtus latentis of_Godtatis appareat. AUG. Mayor virtus it_is in creatione and gubernatione cœli and terræ, etc., until to through which virtus which in mayoribus also operatur, to memoriam reducitur.
UGNT καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
(kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, oinon ouk eⱪousin.)
SBL-GNT καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
(kai husteraʸsantos oinou legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton; Oinon ouk eⱪousin.)
TC-GNT Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι.
(Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, Oinon ouk eⱪousi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:3 When the wine supply ran out, the host’s family would face embarrassment for failure to plan properly. Perhaps Jesus arrived unexpectedly (cp. Matt 25:1-13), bringing his circle of disciples, which might explain why his mother brought the problem to him.
• A wedding banquet was a primary celebration in Jewish village life, and this episode also symbolized the joy of the Messiah’s arrival.
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
οἶνον οὐκ ἔχουσιν
wine not ˱they˲_/are/_having
Jesus’ mother is using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: [They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?]
οἶνον
wine
Regarding the drinking of wine in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.