Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the wine ran out at the wedding, his mother said to him, “They haven’t got any more wine.”OET logo mark

OET-LVAnd having_been_deficient of_wine, the mother the of_Yaʸsous is_saying to him:
They_are_ not _having wine.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.”
   (Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou ˚Yaʸsou pros auton, “Oinon ouk eⱪousin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having run out of wine, the mother of Jesus says to him, “They do not have wine.”

USTThe hosts served wine to those attending the wedding and they drank all the wine they had. So Jesus’ mother said to him, “They are out of wine. Please do something about it.

BSBWhen [the] wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine."


AICNTAnd when the wine ran out [[, the wine of the wedding was gone]];[fn] {The mother of Jesus}[fn] says to him, “{They have}[fn] no wine.”


2:3, the wine of the wedding was gone: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin (a b ff2 )

2:3, The mother of Jesus: Some manuscripts read “His mother.” Latin(a)

2:3, They have: ℵ(01) reads “There is.”

OEBAnd, when the wine ran short, his mother said to him, ‘They have no wine left.’

LSB And when the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

WEBBEWhen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”

WMBBWhen the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”

NETWhen the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine left.”

LSVand wine having failed, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine”;

FBVThe wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”

TCNTWhen the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”

T4TWhen the guests had drunk all the wine that was there, Jesus’ mother said to him, “The wine is all gone; can you do something about that?”

LEBAnd when the[fn] wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine!”


2:3 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“ran out”)

BBEWhen they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

MoffAs the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."

WymthNow the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

ASVAnd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

DRAAnd the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.

YLTand wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'

DrbyAnd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

RVAnd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
   (And when the wine failed, the mother of Jesus saith/says unto him, They have no wine. )

SLTAnd wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

WbstrAnd when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.

KJB-1769And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
   (And when they wanted wine, the mother of Jesus saith/says unto him, They have no wine. )

KJB-1611And when they wanted wine, the mother of Iesus saith vnto him, They haue no wine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne.
   (And when the wine failed, the mother of Yesus/Yeshua saith/says unto him: they have no wine.)

GnvaNowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
   (Now when the wine failed, the mother of Yesus/Yeshua said unto him, They have no wine. )

CvdlAnd whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.
   (And when the wine failed, the mother of Yesus/Yeshua said unto him: They have no wine.)

TNTAnd when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
   (And when the wine failed the mother of Yesus/Yeshua said unto him: they have no wine. )

WyclAnd whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
   (And when wijn failed, the mother of Yhesu said to him, They have not wijn.)

LuthUnd da es an Wein gebrach, spricht die Mutter JEsu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
   (And there it at/to wine gebrach, speaks/says the mother Yesu to/for him: They/She have not wine.)

ClVgEt deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.[fn]
   (And deficiente wine, he_says mother Yesu to him: Vinum not/no they_have. )


2.3 Deficiente. Vinum deficit, ut mirabiliter vino de aqua facto, virtus latentis Deitatis appareat. AUG. Major virtus est in creatione et gubernatione cœli et terræ, etc., usque ad per quæ virtus quæ in majoribus etiam operatur, ad memoriam reducitur.


2.3 Deficiente. Vinum deficit, as wonderfully wine from/about water done, virtue latentis deity appear. AUG. Mayor virtue it_is in/into/on creatione and governsione heavens and of_the_earth/land, etc., until to through which virtue which in/into/on to_the_elders also works, to memory ris_brought_out.

UGNTκαὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
   (kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, oinon ouk eⱪousin.)

SBL-GNTκαὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
   (kai husteraʸsantos oinou legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton; Oinon ouk eⱪousin.)

RP-GNTΚαὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
   (Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, Oinon ouk eⱪousin.)

TC-GNTΚαὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι.
   (Kai husteraʸsantos oinou, legei haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou pros auton, Oinon ouk eⱪousi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3 When the wine supply ran out, the host’s family would face embarrassment for failure to plan properly. Perhaps Jesus arrived unexpectedly (cp. Matt 25:1-13), bringing his circle of disciples, which might explain why his mother brought the problem to him.
• A wedding banquet was a primary celebration in Jewish village life, and this episode also symbolized the joy of the Messiah’s arrival.

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:3–5

Jesus’ mother noticed that the wine was gone and tried to convince Jesus to do something. He indicated that it was not the right time for him to act. However, Jesus’ mother told those around to obey him.

2:3a

When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him,

When the wine ran out: This is the situation when the action started in the story. The people at the wedding festivities (celebration) had drunk all the wine that the bridegroom’s family had provided. There was none left. Here are other ways to translate this clause:

When there was no more wine

When all the wine was used (NASB)

When the wine was gone (NIV)

In many languages it may be more natural to start the action of a story with a separate, independent clause. For example:

The wine supply ran out during the festivities. (NLT)

The people/guests drank/finished all the wine.

wine: In this culture, wine was the common drink during meals among the Jews of Jesus’ day. Wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.

In some areas, people may not be familiar with grapes or with wine. If that is true in your area, here are some other ways to translate wine:

Jesus’ mother said to Him: Jesus’ mother spoke to him when and because all the wine had been drunk. You may want to make the reason-result relationship explicit in your translation. For example:

so Jesus’ mother told him (NLT)

and that is why Jesus’ mother said to him

2:3b

“They have no more wine.”

They have no more wine: Jesus’ mother knew Jesus could help with the need for more wine. She knew this was a serious problem for the hosts. She was implicitly asking Jesus to help.

In some languages it may be necessary to indicate that this is an implied request. For example:

Jesus’ mother said to him, “Look! The people do not have any wine to drink.”

Jesus’ mother said to him, “There is no wine for people. Please help them.

They: There are two ways to interpret the reference of the pronoun They.

  1. The pronoun They refers to the guests. It means that the guests had nothing to drink. For example:

    Jesus’ mother said, “The guests have no wine to drink.”

  2. The pronoun They refers to the hosts, the bridegroom’s family. It means that the host and people in charge had nothing to offer the guests to drink. For example:

    Jesus mother said, “The hosts have no wine to serve to the guests.”

Both interpretations represent the same situation. Either is acceptable.

wine: See how you translated this word in the last verse.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

οἶνον οὐκ ἔχουσιν

wine (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρός αὐτόν οἶνον Οὐκ ἔχουσιν)

Jesus’ mother is using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: [They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?]

οἶνον

wine

Regarding the drinking of wine in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.

BI Yhn 2:3 ©