Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered, “What does that have to do with us, mother? It’s not the time for my ministry yet.”
OET-LV And the Yaʸsous is_saying to_her:
What to_me and to_you, woman?
The hour of_me is_ not_yet _coming.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.” ‡
(Kai legei autaʸ ho ˚Yaʸsous, “Ti emoi kai soi, gunai; Oupō haʸkei haʸ hōra mou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus says to her, “Woman, what to me and to you? My hour is not yet come.”
UST Then Jesus said to her, “Madam, what does that have to do with me or you? The chosen time for me to begin my work has not arrived yet.”
BSB § “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
BLB And Jesus says to her, "What to Me and to you, woman? My hour is not yet come."
AICNT [And][fn] Jesus says to her, “What is it to me and to you, woman? My hour has not yet come.”
2:4, and: 𝔓66 A(02) B(03) Latin(b e ff2 ) Syriac(syp) NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 ℵ(01) Latin(a) BYZ TR THGNT
OEB ‘What do you want with me?’ answered Jesus. ‘My time has not come yet.’
LSB And Jesus said to her, “Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.”
WEBBE Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
WMBB Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
NET Jesus replied, “Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
LSV Jesus says to her, “What [is that] to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
FBV “Mother, why should you involve me?[fn] My time hasn't come yet,” he replied.
2:4 Literally, “What to me and to you?” (that is, “What has this got to do with me or you?”)
TCNT Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
T4T Jesus said to her, “Ma’am/Woman, ◄do not tell me what to do!/why do you tell me what to do?► [RHQ] It is not yet time [MTY] to show that I am the Messiah by working miracles.”
LEB And Jesus said to her, “What does your concern have to do with me,[fn] woman? My hour has not yet come.”
2:4 Literally “to me and to you”
BBE Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
ASV And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
DRA And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
YLT Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
Drby Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
RV And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Wbstr Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
KJB-1769 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
(Jesus saith/says unto her, Woman, what have I to do with thee/you? mine hour is not yet come. )
KJB-1611 Iesus saith vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
(Yesus/Yeshua said unto her, Woman, what have I to do with thee/you? mine hour is not yet come. )
Cvdl Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come.
(Yesus/Yeshua said unto her: Woma, what have I to do with the? Myne hour is not yet come.)
TNT Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
(Yesus/Yeshua said unto her: woman what have I to do with the? mine hour is not yet come. )
Wycl And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
(And Yhesus saith/says to her, What to me and to thee/you, woman? mine our came not yit.)
Luth Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
(Yesus says to ihr: woman, what/which have I with you/to_you to schaffen? My Stunde is still not come.)
ClVg Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.[fn]
(And dicit to_him Yesus: What to_me and to_you it_is, mulier? nondum he_came hora my. )
2.4 Quid mihi. ID. In his non negat matrem, ut hæretici dicunt, etc., usque ad intrationem ad Deum intelligit, vinum bibit.
2.4 What mihi. ID. In his not/no negat mother, as hæretici dicunt, etc., until to intrationem to God intelligit, vinum bibit.
UGNT καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
(kai legei autaʸ ho Yaʸsous, ti emoi kai soi, gunai? oupō haʸkei haʸ hōra mou.)
SBL-GNT ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
(⸀kai legei autaʸ ho Yaʸsous; Ti emoi kai soi, gunai; oupō haʸkei haʸ hōra mou.)
TC-GNT [fn]Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
(Legei autaʸ ho Yaʸsous, Ti emoi kai soi, gunai; Oupō haʸkei haʸ hōra mou. )
2:4 λεγει ¦ και λεγει NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4 Jesus initially distanced himself from the problem. His mission and its timing could not be set by a human agenda.
• Jesus’ time (literally hour) would come in the future when he was glorified as he was lifted up on the cross (12:23; 17:1).
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
woman
Woman here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?
what ˱to˲_me and ˱to˲_you woman
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Woman, this has nothing to do with me or you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
not_yet /is/_coming the hour ˱of˲_me
The word hour refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [It is not yet the right time for me to perform a mighty act]