Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) You are not greater than the father of_us Yakōb, who gave the well to_us, and drank of it himself, and the sons of_him, and the livestock of_him?
OET (OET-RV) I doubt that you’re greater than our ancestor Yacob who made this well for us and drank this water along with his children and his animals.”
In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.
Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.
It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:
Jesus brought good news to the hated Samaritan people
The conversation at the well
A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.
Are You greater than our father Jacob,
Are you(sing) more important than our(incl) ancestor Jacob,
You(sing) are surely not as great as our(incl) ancestor Jacob,
Are You greater than our father Jacob: This is the first part of a rhetorical question. It expects a negative answer. It shows surprise and is possibly a rebuke to Jesus. The woman thought that Jesus was not as great as their ancestor Jacob and therefore he could not supply better water.
There are two ways to translate this rhetorical question to express this surprise:
Use a rhetorical question. For example:
Are you a greater man than our father Jacob…? (NJB)
do you(sing) think you’re greater than our ancestor Jacob…? (NLT)
Use a statement. For example:
You(sing) cannot be as great as our(incl) ancestor Jacob.
Translate this rhetorical question in a way that is the most natural in your language.
greater: In some languages it is not natural to use a comparison. In those languages you will need to imply a comparison in a way that is natural. For example:
Our ancestor Jacob was important/great. You are not important/great.
than our father Jacob: The phrase our father Jacob refers to Jacob, the son of Isaac and grandson of Abraham. He lived about two thousand years before this event. Jacob was an ancestor of both the Jews and the Samaritans.
our: This pronoun is inclusive because both the Jews and the Samaritans descended from Jacob.
who gave us this well
who gave our(incl) people this well?
who caused this well to be dug.
who gave us this well: Jacob gave the well to the people in the sense that he provided it for them. He either dug it or ordered his servants to dig the well. It may be more natural in your language to start a new sentence here. For example:
Our ancestor Jacob dug this well for us. (CEV)
and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
He and his sons and livestock all drank from it.”
He drank from it and so did his family and animals.”
and drank from it himself, as did his sons and his livestock?: This phrase indicates that Jacob and his extended family and livestock all drank water from this well.
Here is another way to translate this phrase:
and drank from it himself, as did his sons and his livestock (ESV)
This phrase implies that Jacob and his family were satisfied with the well, and that its water was good and plentiful. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed? (NLT)
from it: Jacob and his family drank water from the well, but not directly from the well itself, which was deep. So it may be natural to translate this phrase in a way that makes this clearer. For example:
that is where he and his children drew water which they and their livestock drank
his sons: This phrase here refers to Jacob’s family members. Here is another way to translate this phrase:
his family (CEV)
his livestock: The Greek word that the BSB translates as livestock refers to all kinds of tame or farm animals. Here is another way to translate this phrase:
his animals (GW)
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:
12bOur ancestor Jacob dug this well for us, 12cand his family and animals got water from it. 12aAre you greater than Jacob? (CEV)
12bIt was our ancestor Jacob who gave us this well; 12che and his sons and his flocks all drank from it. 12aYou don’t claim to be greater than Jacob, do you? (GNT)
(reordered) Our ancestor Jacob gave us this well and he and his sons and his animals all got water to drink from it. You are not really greater than Jacob, are you?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἰακώβ ὅς ἔδωκεν ἡμῖν τό φρέαρ καί αὐτός ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καί οἱ υἱοί αὐτοῦ καί τά θρέμματα αὐτοῦ)
The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν
of it drank
John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [drank water from it]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἰακώβ ὅς ἔδωκεν ἡμῖν τό φρέαρ καί αὐτός ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καί οἱ υἱοί αὐτοῦ καί τά θρέμματα αὐτοῦ)
John records the woman leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and his sons drank water from it and his cattle drank water from it]
4:12 our ancestor Jacob: The Samaritan woman appealed with reverence to the sacred traditions attached to the well rather than to the presence of God before her.
OET (OET-LV) You are not greater than the father of_us Yakōb, who gave the well to_us, and drank of it himself, and the sons of_him, and the livestock of_him?
OET (OET-RV) I doubt that you’re greater than our ancestor Yacob who made this well for us and drank this water along with his children and his animals.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.