Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:12

YHN (JHN) 4:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64818
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64819
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64820
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NNS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. -
    11. 64821
    1. εἶ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64822
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64823
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64840; F64845
    11. 64824
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64793; R64749
    11. 64825
    1. Ἰακώβ
    2. iakōb
    3. Yakōb
    4. Yacob
    5. 23840
    6. N····GMS
    7. Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacob
    9. U
    10. Person=Israel; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64826
    1. ὅστις
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 64827
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64828
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64829
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given
    8. ˓has˒ given
    9. -
    10. -
    11. 64830
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64793; R64749
    11. 64831
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64832
    1. φρέαρ
    2. frear
    3. well
    4. -
    5. 54210
    6. N····ANS
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64840
    11. 64833
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 64834
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·ANS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. -
    11. 64835
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64836
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64837
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 64838
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64839
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64833; R64824
    11. 64840
    1. ἔπιεν
    2. pinō
    3. drank
    4. drank
    5. 40950
    6. VIAA3··S
    7. drank
    8. drank
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64841
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64842
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64843
    1. υἱοί
    2. huios
    3. sons
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMP
    7. sons
    8. sons
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64844
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64824
    11. 64845
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64846
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64847
    1. θρέμματα
    2. thremma
    3. livestock
    4. -
    5. 23530
    6. N····NNP
    7. livestock
    8. livestock
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64848
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64849

OET (OET-LV)You are not greater than the father of_us Yakōb, who gave the well to_us, and drank of it himself, and the sons of_him, and the livestock of_him?

OET (OET-RV)I doubt that you’re greater than our ancestor Yacob who made this well for us and drank this water along with his children and his animals.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–42: Jesus spoke with a woman from Samaria

In this section Jesus spoke to a Samaritan woman who had come to get water from a well. Jesus asked her for a drink of water. The woman was surprised that he spoke to her. Jesus was a Jew, and most Jewish people hated the Samaritans. But Jesus stayed and talked with the woman.

Jesus told the woman that he could give her living water, and he told her that he was the Messiah. The women went back to her town and brought many of the other Samaritan people to Jesus.

It is good to translate the section before giving it a title. Here are some other possible headings for this section:

Jesus brought good news to the hated Samaritan people

The conversation at the well

Paragraph 4:7–15

A Samaritan woman came to the well where Jesus was resting. Jesus asked her for water to drink, and then he offered her living water that would lead to eternal life.

4:12a

Are You greater than our father Jacob,

Are You greater than our father Jacob: This is the first part of a rhetorical question. It expects a negative answer. It shows surprise and is possibly a rebuke to Jesus. The woman thought that Jesus was not as great as their ancestor Jacob and therefore he could not supply better water.

There are two ways to translate this rhetorical question to express this surprise:

Translate this rhetorical question in a way that is the most natural in your language.

greater: In some languages it is not natural to use a comparison. In those languages you will need to imply a comparison in a way that is natural. For example:

Our ancestor Jacob was important/great. You are not important/great.

than our father Jacob: The phrase our father Jacob refers to Jacob, the son of Isaac and grandson of Abraham. He lived about two thousand years before this event. Jacob was an ancestor of both the Jews and the Samaritans.

our: This pronoun is inclusive because both the Jews and the Samaritans descended from Jacob.

4:12b

who gave us this well

who gave us this well: Jacob gave the well to the people in the sense that he provided it for them. He either dug it or ordered his servants to dig the well. It may be more natural in your language to start a new sentence here. For example:

Our ancestor Jacob dug this well for us. (CEV)

4:12c

and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”

and drank from it himself, as did his sons and his livestock?: This phrase indicates that Jacob and his extended family and livestock all drank water from this well.

Here is another way to translate this phrase:

and drank from it himself, as did his sons and his livestock (ESV)

This phrase implies that Jacob and his family were satisfied with the well, and that its water was good and plentiful. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed? (NLT)

from it: Jacob and his family drank water from the well, but not directly from the well itself, which was deep. So it may be natural to translate this phrase in a way that makes this clearer. For example:

that is where he and his children drew water which they and their livestock drank

his sons: This phrase here refers to Jacob’s family members. Here is another way to translate this phrase:

his family (CEV)

his livestock: The Greek word that the BSB translates as livestock refers to all kinds of tame or farm animals. Here is another way to translate this phrase:

his animals (GW)

General Comment on 4:12a–c

In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:

12bOur ancestor Jacob dug this well for us, 12cand his family and animals got water from it. 12aAre you greater than Jacob? (CEV)

12bIt was our ancestor Jacob who gave us this well; 12che and his sons and his flocks all drank from it. 12aYou don’t claim to be greater than Jacob, do you? (GNT)

4:12a-c

(reordered) Our ancestor Jacob gave us this well and he and his sons and his animals all got water to drink from it. You are not really greater than Jacob, are you?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἰακώβ ὅς ἔδωκεν ἡμῖν τό φρέαρ καί αὐτός ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καί οἱ υἱοί αὐτοῦ καί τά θρέμματα αὐτοῦ)

The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν

of it drank

John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [drank water from it]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἰακώβ ὅς ἔδωκεν ἡμῖν τό φρέαρ καί αὐτός ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καί οἱ υἱοί αὐτοῦ καί τά θρέμματα αὐτοῦ)

John records the woman leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and his sons drank water from it and his cattle drank water from it]

TSN Tyndale Study Notes:

4:12 our ancestor Jacob: The Samaritan woman appealed with reverence to the sacred traditions attached to the well rather than to the presence of God before her.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64819
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64822
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    9. 64818
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64820
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64823
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64840; F64845
    10. 64824
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64793; R64749
    10. 64825
    1. Yakōb
    2. Yacob
    3. 23840
    4. U
    5. iakōb
    6. N-····GMS
    7. Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacob
    9. U
    10. Person=Israel; Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 64826
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64828
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64832
    1. well
    2. -
    3. 54210
    4. frear
    5. N-····ANS
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; F64840
    10. 64833
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64793; R64749
    10. 64831
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64836
    1. drank
    2. drank
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-IAA3··S
    6. drank
    7. drank
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64841
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64839
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64833; R64824
    10. 64840
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64837
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64843
    1. sons
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····NMP
    6. sons
    7. sons
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64844
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R64824
    10. 64845
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64846
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64847
    1. livestock
    2. -
    3. 23530
    4. thremma
    5. N-····NNP
    6. livestock
    7. livestock
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64848
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 64849

OET (OET-LV)You are not greater than the father of_us Yakōb, who gave the well to_us, and drank of it himself, and the sons of_him, and the livestock of_him?

OET (OET-RV)I doubt that you’re greater than our ancestor Yacob who made this well for us and drank this water along with his children and his animals.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:12 ©