Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) You are not greater than the father of_us Yakōb, who gave the well to_us, and drank of it himself, and the sons of_him, and the livestock of_him?
OET (OET-RV) I doubt that you’re greater than our ancestor Yacob who made this well for us and drank this water along with his children and his animals.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἰακώβ ὅς ἔδωκεν ἡμῖν τό φρέαρ καί αὐτός ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καί οἱ υἱοί αὐτοῦ καί τά θρέμματα αὐτοῦ)
The woman is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν
of it drank
John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [drank water from it]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μή Σύ μείζων εἶ τοῦ πατρός ἡμῶν Ἰακώβ ὅς ἔδωκεν ἡμῖν τό φρέαρ καί αὐτός ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καί οἱ υἱοί αὐτοῦ καί τά θρέμματα αὐτοῦ)
John records the woman leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [and his sons drank water from it and his cattle drank water from it]
4:12 our ancestor Jacob: The Samaritan woman appealed with reverence to the sacred traditions attached to the well rather than to the presence of God before her.
OET (OET-LV) You are not greater than the father of_us Yakōb, who gave the well to_us, and drank of it himself, and the sons of_him, and the livestock of_him?
OET (OET-RV) I doubt that you’re greater than our ancestor Yacob who made this well for us and drank this water along with his children and his animals.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.