Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
OET (OET-LV) This one having_heard that Yaʸsous is_coming out_of the Youdaia into the Galilaia, went_away to him, and was_asking that he_may_come_down, and may_heal the son of_him, because/for he_was_going to_be_dying_off.
OET (OET-RV) When the official heard that Yeshua was coming up from Yudea to Galilee, he went and asked him if he would come and heal his son who was dying.
After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus did his second miracle in Galilee
Jesus caused an official’s son to get well
Jesus healed someone who was far away
The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.
The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee,
When this man heard that Jesus had come to Galilee from Judea,
Some people told this man/officer that Jesus had come to Galilee again,
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee: Some people told this man that Jesus had arrived in Galilee. We do not know how he heard that Jesus had come there. In some languages it may be more natural to use direct speech. For example:
someone told him, “Jesus came from Judea back to Galilee.”
Jesus had come from Judea to Galilee: Galilee refers to a province or area, as does Judea. Jesus had come from Judea, the province where Jerusalem was, and gone to his home province of Galilee.
he went and begged Him to come down and heal his son,
he went to Jesus. Then he pleaded with him to come to Capernaum and heal his son
and he went to the town of Cana to meet Jesus. He said to Jesus, “Please come to Capernaum with me. Please heal my child for me.
he went: This clause means “the royal official went to Jesus.” For example:
he went to Jesus (NCV)
and begged Him to come down and heal his son: Capernaum was on lower ground than Cana,Keener p. 632 says, “The request for Jesus to ‘come down’ reflects the fact that Capernaum, on the lake and nearly seven hundred feet below the level of the Mediterranean sea, was lower in elevation than Cana.” so traveling there involved going down. The important point is that the official wanted Jesus to go to Capernaum to heal his son. This is implied information. You can supply this information to make the story easier to understand. For example:
asked him to go to Capernaum and heal his son (GNT)
who was about to die.
because the boy was very sick and would soon die.
He is dying.”
In Greek this clause begins with a word that is usually translated as “for” or “because.” It introduces the reason why the official begged Jesus to heal his son. Connect the events in a natural way in your language.
who was about to die: The phrase about to die means that the son was so ill that he would probably die soon. Here are other ways to translate this clause:
his son was almost dead (NCV)
he was already dying
who was close to death (NIV)
The verb “begged” here introduces an indirect quotation. In some languages it is more natural to use direct speech. For example:
So the official went to Jesus and said to him, “Please come to Capernaum and heal my son. He is almost dead.”
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τήν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρός αὐτόν καί ἠρώτα ἵνα καταβῇ καί ἰάσηται αὐτοῦ τόν υἱόν ἤμελλεν γάρ ἀποθνῄσκειν)
He here refers to the royal official. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The official]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἤμελλεν
˱he˲_˓was˒_going
Here, he refers to the royal official’s son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the official’s son was about]
OET (OET-LV) This one having_heard that Yaʸsous is_coming out_of the Youdaia into the Galilaia, went_away to him, and was_asking that he_may_come_down, and may_heal the son of_him, because/for he_was_going to_be_dying_off.
OET (OET-RV) When the official heard that Yeshua was coming up from Yudea to Galilee, he went and asked him if he would come and heal his son who was dying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.