Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 4:29

YHN (JHN) 4:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65779
    1. ἴδετε
    2. oraō
    3. see
    4. see
    5. 37080
    6. VMAA2..P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. 100%
    11. R65778
    12. 65780
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F65782; F65791
    12. 65781
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R65781
    12. 65782
    1. εἶπέν
    2. legō
    3. told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. told
    8. told
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65783
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 65784
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65785
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 65786
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 65787
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ did
    8. ˱I˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65788
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65789
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 65790
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 95%
    11. R65781
    12. 65791
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 65792
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65793
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 65794

OET (OET-LV)Come, see a_man who told to_me all things as_much_as I_did, surely_not this is the chosen_one/messiah?

OET (OET-RV) “Come and see a man who knew as much about me as I know myself! He must be the messiah!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα

come see /a/_man who (Some words not found in SR-GNT: δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός)

The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me even though I never met him before”

μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?

surely_not this is the Messiah

This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. I-MAA2..P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. 100%
    11. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    12. 65779
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-MAA2..P
    6. see
    7. see
    8. -
    9. 100%
    10. R65778
    11. 65780
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F65782; F65791
    11. 65781
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R65781
    11. 65782
    1. told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. told
    7. told
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65783
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 65784
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65785
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 65787
    1. I did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ did
    7. ˱I˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65788
    1. surely not
    2. -
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-.......
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65789
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 95%
    10. R65781
    11. 65791
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65792
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 65793
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 65794

OET (OET-LV)Come, see a_man who told to_me all things as_much_as I_did, surely_not this is the chosen_one/messiah?

OET (OET-RV) “Come and see a man who knew as much about me as I know myself! He must be the messiah!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 4:29 ©