Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 4:29

YHN (JHN) 4:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65179
    11. 65180
    1. ἴδετε
    2. horaō
    3. see
    4. see
    5. 37080
    6. VMAA2··P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65179
    11. 65181
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65182
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65183
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. told
    8. told
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65184
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65185
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65186
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 65187
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65188
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ did
    8. ˱I˲ did
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65189
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65190
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 65191
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65192
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    11. 65193
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65194
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=Jesus
    11. 65195

OET (OET-LV)Come, see a_man who told to_me all things as_much_as I_did, surely_not this is the chosen_one/messiah?

OET (OET-RV)“Come and see a man who knew as much about me as I know myself! He must be the messiah!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα

(Some words not found in SR-GNT: Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὅς εἶπεν μοί παντᾶ ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός)

The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [Come see a man who knows very much about me even though I never met him before]

μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?

surely_not (Some words not found in SR-GNT: Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὅς εἶπεν μοί παντᾶ ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτος ἐστίν ὁ Χριστός)

This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If it would be helpful in your language, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: [Is it even possible that this is the Christ?]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. I-MAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65179
    11. 65180
    1. see
    2. see
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-MAA2··P
    6. see
    7. see
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman; R65179
    10. 65181
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65182
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65183
    1. told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. told
    7. told
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65184
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65185
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65186
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65188
    1. I did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ did
    7. ˱I˲ did
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65189
    1. surely not
    2. -
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-·······
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65190
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65192
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y30; TThe_Samaritan_Woman
    10. 65194
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y30; TThe_Samaritan_Woman; Person=Jesus
    11. 65195

OET (OET-LV)Come, see a_man who told to_me all things as_much_as I_did, surely_not this is the chosen_one/messiah?

OET (OET-RV)“Come and see a man who knew as much about me as I know myself! He must be the messiah!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 4:29 ©